Romanos 16
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Nyagala mumanye mbwe Fiibi ari wamwifu ku *Kristo kandi ari omulala ku awemirimo awa ekaniisa eri Senkereeya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mbasawa mbwe na awaazreko, muganye mumuingizie geeza ku eriina eria Yesu mala kiomo kusugaane no Omukristo omwina iinyu. Lwona mbasawa mbwe mumutunzie mu engira-ungira eya aesa yaagala mbwe mumutunziemo. Iye oona amiire okuwa na atunzia awantu awangi, namba inze omwene amiire okutunzia ino.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Munkeezizie wamwifu ku emirimo egia Kristo Yesu, Preskiila ni iwuae Akwila,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 awaawona okuteesia owulamu wuawu ku amangʼana gange. Ngʼani inze engʼene nio owairanizia otioo, ni namba amakaniisa goona aga awatari *Awayaudi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Munkeezizie namba awantu awa ekaniisa awaagaana mu enyumba yaawu.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Munkeezizie Maaria owakorra emirimo wukalu ino.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Munkeezizie awaganda wange Anderekuusi ni Yuunia awaasiwua alala ni inze. Waa-nsokera okuwa Omukristo kandi wari awantu awa *awatumwa awaeerwe owuti ino.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Munkeezizie Ampiliatuusi, omuntu owa ngonziizie ku *Omwami iifu Yesu,
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 alala ni Urbanuusi, omwina iifu ku emirimo egia Kristo, no omwiko wange owa ngonziizie Stakiisi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Munkeezizie Apeleesi, omuntu omiire okulagana kuwuene mu owulamu wuae mbwe atiire Kristo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Munkeezizie omuganda wange Erodioni na awa mu enyumba eya Narkiiso woona awaganyire ku Omwami Yesu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Munkeezizie Trufeena ni Trufoosa, awakazi awakola emirimo egia Omwami na amaani ino.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Munkeeziizie Rufuusi, omuntu owa Omwami yalowola mbwe awe omuntu waae omwene, ni ngʼinwae omiire okuwa na antunzia ki omwana waae owa yaiwula.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Munkeezizie Asinkretuusi ni Filegoona ni Ermeesi ni Patrobaasi ni Ermeesi alala na Awakristo woona awa wari nawo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Lwona munkeezizie Filologuusi ni Julia, alala ni Nereusi ni wamwawu owekiala, no Olimpaasi alala na awantu awa Katonda woona awa wari nawo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Owutuukre mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga awada awagonzaanie ku Kristo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Waamwifu, mbasawa mbwe muirinde ku awantu awareeta engawuzi, kandi awaona okuganya okwa awantu ni igerera eritalondokana ni igerera eria mumiire okutuukra. Muwe ale na awantu awo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Aeniki awantu awakola ewintu ewifwana witio awo, ngawakorra Kristo Omwami iifu, ni wakola mala okuagala kwawu aweene. Wavuwa awantu awafwa okuganya-uganya ewia wawuriire, ni wakola na amangʼana gaawu amateremu agakulula awantu.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Inywe, awantu woona wamiire okuwurra kiomo mukola okuagala okwa Katonda kandi kino kimpa owusangaavu ino ni inywe. Nyagala mbwe muwe awantu awaganga mu okukola ewintu ewilootu, ni mu okukola owuoni muwe aweeru awawula ne ekikawa-amba.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Katonda owa owuolu wuifu wuemako, aaza okunyatula-nyatula amaani aga *Sataani kandi amute ansi eya amagulu giinyu kuwuangu. Owusiza owua Omwami iifu Yesu wuwe ni inywe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotheeo, owemirimo omwina wange, awatumiire amakeezio. Awayaudi awiina wange, waawu Lukiio ni Yasooni alala ni Sosipaata woona wawakeeziizie.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Inze Tertiasi, omujoji ojojerra Paulo ebaruwa eno, noona mbatumiire amakeezio ku eriina eria Omwami Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo, owa ndi omugeni mu enyumba yaae kandi owa engo waae nio Awakristo woona waagaanra, oona awakeeziizie. Erasto okangatiire owuomboki owua omugizi guno alala ni wamwifu Kwotaasi woona wawatumiire amakeezio.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Owusiza owua Omwami iifu Yesu Kristo wuwe ni inywe mwona. *Amin.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kutio, tu-ee Katonda owunene ino! Katonda ono nio ori na amaani aga okuwasimbiira mu okuganya ku iye. Akola otio ni kuwitra ku amangʼana amalootu agari ku Yesu Kristo, aga inze Paulo ndanzia. Owuene owua amangʼana gano, owuawanga ni wuiwisiire awantu ku emiigo emingi, ni nyingeeno wumiire okusasulwa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Amangʼana gano gamanyika ni kuwitra ku ewintu ewia *awagambi awakulu waajoja, kandi wigata kuwueru ino. Katonda orio amiire goona nio owasikirra mbwe awantu awaema mu enganda ziona wamanye owuene owuri ku okuganya ku Kristo kugere wamuwurre kandi wamulonde.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Katonda omulala, ori omuganga otuukre, aeewue owunene amiire goona ni kuwitra ku eriina eria Yesu Kristo. Amin.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.