Romanos 10

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waamwifu, mu omwoyo gwange munsi nyagala ino kandi nsawira Awaisraeli wiifu ino mbwe Katonda awanunule.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Inze omwene nyesa okuwawoolako no owusiani mbwe kuwuene wateere emioyo giawu egia munsi okukorra Katonda. Ni kukawa kutio, okuta okwa wateere emioyo giawu okukorra Katonda kuno ngakuisigiike ku okumanya engira eya Katonda ateriire awantu wamukorremo, yaaya.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Mu okutamanya engira eya Katonda areeta nayo awantu mu empurizanio nae, iwo waagarizia engira yaawu aweene eya okuwa awigolovu emberi wa Katonda. Iwo waageezania okulonda *ensikirra kandi mu okukola otio, waalowa engira eya Katonda.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 *Kristo nie entuuko eya ensikirra eya Muusa okukangatra owulamu owua awantu. Kutio nyingeeno Katonda aingizia awantu woona awari no okuganya ku Kristo ki awigolovu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Muusa omwene na ajoja ku owuigolovu owuuza mu engira eya okulonda ensikirra, awoola mbwe, “Omuntu orindre ensikirra zino, ensikirra ziiza okugera atuukre owulamu.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ni ku engira eya okuwa mu empurizanio ni Katonda mu engira eya okuwa no okuganya, endagano ewoola etino, “Otaaza waiwuuzia mu omwoyo gwao mbwe, ‘Ooza okuniina kungulu ku igulu naanu?’ ” (Ao otio mbwe, okutoola Kristo ku igulu okumureeta ku ekialo.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Namba mbwe, “Naanu ooza yaika ansi mu owuina aa awafu wari?” (Ao otio mbwe, okutoola Kristo mu ekialo ekia awafu, amufumie enze).
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ni ekia endagano ewoola ku amangʼana aga okuwa no okuganya aga tulanzia ni mbwe, “Amangʼana aga Katonda gari ampi ni iwue; gari mala mu omunwa gwao kandi mu omwoyo gwao.”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Aeniki no owoorre no omunwa gwao omwene otino, “Yesu no Omwami,” kandi owe no okuganya mu omwoyo gwao mbwe Katonda yamuziusia amutoola ku awafu, Katonda aaza okukununula.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Kuri kutio aeniki omuntu aganya no omwoyo gwae ogwa munsi nikwo Katonda yamuta mu empurizanio nae. Lwona no omuntu awoorre no omunwa gwae emberi wa awantu mbwe Yesu no Omwami, Katonda amununula.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mala kiomo *endagano ewoola mbwe, “Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku iye ngariwona ensuuko.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ngegawula *Awayaudi na awatari Awayaudi aeniki Omwami no omulala engʼene, ori Omwami owa awantu woona kandi osereka ino awantu woona awamusawa owuitunzi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kuri kiomo endagano ewoola mbwe, “Omuntu-umuntu osawire Omwami mbwe ‘Omwami nunule,’ aaza okununulwa.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ni, wakareeta otie okusawa owa wakiari okuganyako? Lwona wakamuganyako otie ni wakiari okuwurra amangʼana gaae? Nakuwa wakawurra amangʼana gaae otie no omuntu atawalanziziizie?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni wakalanziizie otie ni Katonda atawatumre? Mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe, “Okuuza okwa awantu awareeta amangʼana amalootu aga Katonda ne ensereki enene efwanana otie!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ni ngʼani mbwe Awaisraeli woona waaingizia amangʼana amalootu ago. Isaaya omwene yawoola otino, “Omwami, wameka awaweere no okuganya ku amangʼana gaao aga tuwalagre?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kutio okuwa no okuganya kuema ku okuwurra amangʼana, na amangʼana ageene gagamba-gamba ku Yesu Kristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ni mbuuzia ntino: Ngawawurra amangʼana ago? Kuwuene waagawurra mala kiomo endagano ewoola mbwe,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kandi mbuuzia ntino: Kusi amangʼana ago ngagakaingirra Awaisraeli? Owusookere Katonda nio owawoola ni kuwitra ku Muusa otino,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Lunyima kandi, Isaaya yawa no owusiani okulonda omunwa ogwa Katonda owawoola mbwe,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ni ku Awaisraeli, agia emberi na awoola otino, “Enyinga ziona okukono kwange miire okuwa ni ngoloriire awantu awa emitwe emikalu, awatawurra.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.