Romanos 10

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waamwifu, mu omwoyo gwange munsi nyagala ino kandi nsawira Awaisraeli wiifu ino mbwe Katonda awanunule.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Inze omwene nyesa okuwawoolako no owusiani mbwe kuwuene wateere emioyo giawu egia munsi okukorra Katonda. Ni kukawa kutio, okuta okwa wateere emioyo giawu okukorra Katonda kuno ngakuisigiike ku okumanya engira eya Katonda ateriire awantu wamukorremo, yaaya.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mu okutamanya engira eya Katonda areeta nayo awantu mu empurizanio nae, iwo waagarizia engira yaawu aweene eya okuwa awigolovu emberi wa Katonda. Iwo waageezania okulonda *ensikirra kandi mu okukola otio, waalowa engira eya Katonda.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 *Kristo nie entuuko eya ensikirra eya Muusa okukangatra owulamu owua awantu. Kutio nyingeeno Katonda aingizia awantu woona awari no okuganya ku Kristo ki awigolovu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Muusa omwene na ajoja ku owuigolovu owuuza mu engira eya okulonda ensikirra, awoola mbwe, “Omuntu orindre ensikirra zino, ensikirra ziiza okugera atuukre owulamu.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ni ku engira eya okuwa mu empurizanio ni Katonda mu engira eya okuwa no okuganya, endagano ewoola etino, “Otaaza waiwuuzia mu omwoyo gwao mbwe, ‘Ooza okuniina kungulu ku igulu naanu?’ ” (Ao otio mbwe, okutoola Kristo ku igulu okumureeta ku ekialo.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Namba mbwe, “Naanu ooza yaika ansi mu owuina aa awafu wari?” (Ao otio mbwe, okutoola Kristo mu ekialo ekia awafu, amufumie enze).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ni ekia endagano ewoola ku amangʼana aga okuwa no okuganya aga tulanzia ni mbwe, “Amangʼana aga Katonda gari ampi ni iwue; gari mala mu omunwa gwao kandi mu omwoyo gwao.”
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Aeniki no owoorre no omunwa gwao omwene otino, “Yesu no Omwami,” kandi owe no okuganya mu omwoyo gwao mbwe Katonda yamuziusia amutoola ku awafu, Katonda aaza okukununula.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kuri kutio aeniki omuntu aganya no omwoyo gwae ogwa munsi nikwo Katonda yamuta mu empurizanio nae. Lwona no omuntu awoorre no omunwa gwae emberi wa awantu mbwe Yesu no Omwami, Katonda amununula.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Mala kiomo *endagano ewoola mbwe, “Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku iye ngariwona ensuuko.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ngegawula *Awayaudi na awatari Awayaudi aeniki Omwami no omulala engʼene, ori Omwami owa awantu woona kandi osereka ino awantu woona awamusawa owuitunzi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kuri kiomo endagano ewoola mbwe, “Omuntu-umuntu osawire Omwami mbwe ‘Omwami nunule,’ aaza okununulwa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ni, wakareeta otie okusawa owa wakiari okuganyako? Lwona wakamuganyako otie ni wakiari okuwurra amangʼana gaae? Nakuwa wakawurra amangʼana gaae otie no omuntu atawalanziziizie?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni wakalanziizie otie ni Katonda atawatumre? Mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe, “Okuuza okwa awantu awareeta amangʼana amalootu aga Katonda ne ensereki enene efwanana otie!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ni ngʼani mbwe Awaisraeli woona waaingizia amangʼana amalootu ago. Isaaya omwene yawoola otino, “Omwami, wameka awaweere no okuganya ku amangʼana gaao aga tuwalagre?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Kutio okuwa no okuganya kuema ku okuwurra amangʼana, na amangʼana ageene gagamba-gamba ku Yesu Kristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ni mbuuzia ntino: Ngawawurra amangʼana ago? Kuwuene waagawurra mala kiomo endagano ewoola mbwe,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Kandi mbuuzia ntino: Kusi amangʼana ago ngagakaingirra Awaisraeli? Owusookere Katonda nio owawoola ni kuwitra ku Muusa otino,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Lunyima kandi, Isaaya yawa no owusiani okulonda omunwa ogwa Katonda owawoola mbwe,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ni ku Awaisraeli, agia emberi na awoola otino, “Enyinga ziona okukono kwange miire okuwa ni ngoloriire awantu awa emitwe emikalu, awatawurra.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.