Mateus 9

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yaingira mu owuato, wawunguka nawuno wagia watuuka ku omugizi gwawu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Awantu wandi waamureetra omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi, na agonere ku iseero. Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yalaga omulwire oyo otino, “Otafwa omwoyo, mwana wange; amawi gaao orekeerwe.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ku okuwoola otio, *awagerezi awa endagirra wandi waawoola agati yaawu aweene mbwe, “Omuntu ono, na mpano anyega Katonda!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu yawanga na amanyire ewintu ewia waaingirizianga wino. Kutio yawalaga otino, “Ekigera ni muganya amaingirizio amawiiwi gano ni gawaingiramo mu omwoyo niki?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ekiwuuwu okukola niki katio: okuwoola mbwe, ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe, ‘Ema ogende-gende’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” Nikuemao yalaga omuntu owa omuwiri ogwafwa engʼanzi otino, “Ema otoole iseero riao ogie engo waao.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Kandi omuntu oyo yaema ataao na agia engo waae.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Olwa omurima ogwa awantu ogwo gwawona ekiaikola ekio, waawa no owuti ino, kandi waatondowola Katonda owa-aa awantu amaani agaagana na ago.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu yafuma ao kandi olwa yagia emberi wutono, yawona omuntu ku eriina Mathaayo, na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo *omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde,” kandi ao-ao Mathaayo yaema atanika okumulonda.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Lunyima ni Yesu yarianga okuria okwa igulo omwa Mathaayo, awasolozi awa omusolo, na ‘awooni’ awangi, waaza waria nae alala na awalonzi waae.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Olwa Awafarisaayo waagia wawona-uwona ekintu ekio, waawuuzia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera no omugerezi wiinyu aria na awasolozi awa omusolo, na ‘awooni’ niki?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ku okuwurra ekingʼana ekio, Yesu yawoola otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ni nyagala mbwe mugie muigerere ekia amangʼana gano galagana: ‘Ngonziizie amasaasra okukira okufumiziwua omusango.’ Aeniki ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nikuemao awalonzi awa Yowaana waaza ku Yesu wamuwuuzia watino, “Kuwa kutie mbwe ifwe alala na Awafarisaayo tusiwa aa tutaria okuria, na awalonzi waao iwo ngawakola watio?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu yawairania na awoola mbwe, “Awageni awa ngʼina enserezi ogia okukwa aetre, waesa otie okurra ni wari nae? Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko. Nikuemao nikwo warisiwa okuria.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Awulao-uwula omuntu onawa ekiraka ekiyia ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, ekiraka ekio kiiza okuema ku enguwo enkiire eyo, mala asi atanduku ao asigale awiiwi okukira kiema yawanga.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Lwona awantu ngawafuka edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekilongerwe ni iseero ikulu. Aeniki ni wakorre watio, iseero erio riiza okuowoka, edivaai efugike kandi iseero erio rioneke uwiiwi. Kutio edivaai empia efukwa mu ekimuga ekia edivaai ekilongerwe ni iseero iyia, kandi mu engira eyo edivaai alala ne ekimuga kiayo ngawiiza okuoneka, yaaya.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ni yagianga emberi no okuwoola otio, omukangasi omulala yamuuzako mala amukubra amasigamo ansi na awoola otino, “Omwami, omwala wange afwire. Ni ganya tugie omuteeko okukono, kandi aaza okuwa omulamu.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesu yafuma okugia nae, alala na awalonzi waae.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mu enyinga ezio, omukazi wundi owa enda yaae yawanga ne emiire okuwaao ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri, yaaza nyamugongo ogwa Yesu mala a-amba enguwo yaae.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Yawanga na amiire okuwoola mu omwoyo gwae omwene mbwe, “Ni mpambre-uamba enguwo yaae, nyiza okulama.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesu yagaluka mala amuwona. Yamulaga otino, “Otafwa omwoyo omwala wange. Okuganya kwao kukulamiizie” Ku enyinga ezio, omukazi oyo yalama.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Olwa Yesu yaingira omwa omukangasi oria, yatuukrao awakubi awa ewituutu na awantu awangi ni wakuba erioga eringi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yawalaga otino, “Mufume mugie. Omwala owamurra akiari okufwa yaaya, na agona.” Ni iwo wamusekera, ki otamanyire ekintu ekia awoola.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Olwa awantu awo waamala okufumiwua enze, Yesu yaingira mu enyumba. Ya-amba okukono okwa omwala oyo, kandi omwala yaema.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ekingʼana kino kiailanzia mu ewitemo wiona ewia ekialo ekio.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ni Yesu yawita ao na agia, awawuunu wawiri waamulonda enyima ni waogerera watino, “Tuambre amagongi, iwue *Omuzia owa Daudi!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Olwa yamala okuingira mu enyumba, awawuunu awo waamuuzako. Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri no okuganya mbwe ndi na amaani aga okuwalamia?” Waamuirania mbwe, “Ee Omwami.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nikuemao ya-amba amiiso gaawu kandi awawoorra otino, “Kuwaikorre owuagani no okuganya okwa muri nakwo.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kandi ao-ao waatanika okuwona. Nikuemao Yesu yawagaania wukalu na awalaga otino, “Muwone mbwe awulao-uwula omuntu omanyire ekiikorre kino.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kukawa kutio, iwo waagia watanika okulanzizia awantu ekintu ekia Yesu yawakorra kino, mu ekitemo ekio kiona.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ni waafumanga ni wagia, Omuntu omurimba owawanga ne ekikeeno yairwa ku Yesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kandi olwa ekikeeno kiafumiwua, omuntu owawanga omurimba oyo yatanika okugamba-gamba. Awantu awangi awawanga ao, waaluguula ni wawoola mbwe, “Kiwulao-uwula ekintu ekifwana kino ekimiire okuikolako mu ekialo ekia Israeli ano, yaaya.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Na Awafarisaayo iwo waawoola watino, “Omuntu ono, akola na amaani aga omukangasi awa *ewikeeno okufumia ewikeeno.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu yagia mu ewitemo ne emigizi giona, na agerera awantu mu amasinagoogi, kandi na alanzizia awantu amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda, kandi na alamia awantu ku amalwire na amatekere goona.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Olwa yawona omurima ogwa awantu, yawa-ambra amagongi aeniki waanyaasiwuanga kandi ngawakaesanga okuintunzia iwo aweene mala kiomo amagondi agawula no omwayi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Ekialo kilawire, na awagesi wari watono.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kutio musawe Omwami omwene ewigeswa atume awemirimo mu emisiri egilawire wagie wagese.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.