Mateus 9
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Yesu yaingira mu owuato, wawunguka nawuno wagia watuuka ku omugizi gwawu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Awantu wandi waamureetra omuntu owa omuwiri gwafwa engʼanzi, na agonere ku iseero. Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yalaga omulwire oyo otino, “Otafwa omwoyo, mwana wange; amawi gaao orekeerwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ku okuwoola otio, *awagerezi awa endagirra wandi waawoola agati yaawu aweene mbwe, “Omuntu ono, na mpano anyega Katonda!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu yawanga na amanyire ewintu ewia waaingirizianga wino. Kutio yawalaga otino, “Ekigera ni muganya amaingirizio amawiiwi gano ni gawaingiramo mu omwoyo niki?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ekiwuuwu okukola niki katio: okuwoola mbwe, ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okuwoola mbwe, ‘Ema ogende-gende’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” Nikuemao yalaga omuntu owa omuwiri ogwafwa engʼanzi otino, “Ema otoole iseero riao ogie engo waao.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kandi omuntu oyo yaema ataao na agia engo waae.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Olwa omurima ogwa awantu ogwo gwawona ekiaikola ekio, waawa no owuti ino, kandi waatondowola Katonda owa-aa awantu amaani agaagana na ago.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu yafuma ao kandi olwa yagia emberi wutono, yawona omuntu ku eriina Mathaayo, na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo *omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde,” kandi ao-ao Mathaayo yaema atanika okumulonda.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lunyima ni Yesu yarianga okuria okwa igulo omwa Mathaayo, awasolozi awa omusolo, na ‘awooni’ awangi, waaza waria nae alala na awalonzi waae.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Olwa Awafarisaayo waagia wawona-uwona ekintu ekio, waawuuzia awalonzi awa Yesu watino, “Ekigera no omugerezi wiinyu aria na awasolozi awa omusolo, na ‘awooni’ niki?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ku okuwurra ekingʼana ekio, Yesu yawoola otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi?
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ni nyagala mbwe mugie muigerere ekia amangʼana gano galagana: ‘Ngonziizie amasaasra okukira okufumiziwua omusango.’ Aeniki ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nikuemao awalonzi awa Yowaana waaza ku Yesu wamuwuuzia watino, “Kuwa kutie mbwe ifwe alala na Awafarisaayo tusiwa aa tutaria okuria, na awalonzi waao iwo ngawakola watio?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu yawairania na awoola mbwe, “Awageni awa ngʼina enserezi ogia okukwa aetre, waesa otie okurra ni wari nae? Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko. Nikuemao nikwo warisiwa okuria.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Awulao-uwula omuntu onawa ekiraka ekiyia ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, ekiraka ekio kiiza okuema ku enguwo enkiire eyo, mala asi atanduku ao asigale awiiwi okukira kiema yawanga.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Lwona awantu ngawafuka edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekilongerwe ni iseero ikulu. Aeniki ni wakorre watio, iseero erio riiza okuowoka, edivaai efugike kandi iseero erio rioneke uwiiwi. Kutio edivaai empia efukwa mu ekimuga ekia edivaai ekilongerwe ni iseero iyia, kandi mu engira eyo edivaai alala ne ekimuga kiayo ngawiiza okuoneka, yaaya.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ni yagianga emberi no okuwoola otio, omukangasi omulala yamuuzako mala amukubra amasigamo ansi na awoola otino, “Omwami, omwala wange afwire. Ni ganya tugie omuteeko okukono, kandi aaza okuwa omulamu.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu yafuma okugia nae, alala na awalonzi waae.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mu enyinga ezio, omukazi wundi owa enda yaae yawanga ne emiire okuwaao ne esulula ku emiaka ikumi ni iwiri, yaaza nyamugongo ogwa Yesu mala a-amba enguwo yaae.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Yawanga na amiire okuwoola mu omwoyo gwae omwene mbwe, “Ni mpambre-uamba enguwo yaae, nyiza okulama.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu yagaluka mala amuwona. Yamulaga otino, “Otafwa omwoyo omwala wange. Okuganya kwao kukulamiizie” Ku enyinga ezio, omukazi oyo yalama.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Olwa Yesu yaingira omwa omukangasi oria, yatuukrao awakubi awa ewituutu na awantu awangi ni wakuba erioga eringi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yawalaga otino, “Mufume mugie. Omwala owamurra akiari okufwa yaaya, na agona.” Ni iwo wamusekera, ki otamanyire ekintu ekia awoola.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Olwa awantu awo waamala okufumiwua enze, Yesu yaingira mu enyumba. Ya-amba okukono okwa omwala oyo, kandi omwala yaema.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ekingʼana kino kiailanzia mu ewitemo wiona ewia ekialo ekio.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ni Yesu yawita ao na agia, awawuunu wawiri waamulonda enyima ni waogerera watino, “Tuambre amagongi, iwue *Omuzia owa Daudi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Olwa yamala okuingira mu enyumba, awawuunu awo waamuuzako. Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muri no okuganya mbwe ndi na amaani aga okuwalamia?” Waamuirania mbwe, “Ee Omwami.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Nikuemao ya-amba amiiso gaawu kandi awawoorra otino, “Kuwaikorre owuagani no okuganya okwa muri nakwo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Kandi ao-ao waatanika okuwona. Nikuemao Yesu yawagaania wukalu na awalaga otino, “Muwone mbwe awulao-uwula omuntu omanyire ekiikorre kino.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kukawa kutio, iwo waagia watanika okulanzizia awantu ekintu ekia Yesu yawakorra kino, mu ekitemo ekio kiona.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ni waafumanga ni wagia, Omuntu omurimba owawanga ne ekikeeno yairwa ku Yesu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Kandi olwa ekikeeno kiafumiwua, omuntu owawanga omurimba oyo yatanika okugamba-gamba. Awantu awangi awawanga ao, waaluguula ni wawoola mbwe, “Kiwulao-uwula ekintu ekifwana kino ekimiire okuikolako mu ekialo ekia Israeli ano, yaaya.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Na Awafarisaayo iwo waawoola watino, “Omuntu ono, akola na amaani aga omukangasi awa *ewikeeno okufumia ewikeeno.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu yagia mu ewitemo ne emigizi giona, na agerera awantu mu amasinagoogi, kandi na alanzizia awantu amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda, kandi na alamia awantu ku amalwire na amatekere goona.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Olwa yawona omurima ogwa awantu, yawa-ambra amagongi aeniki waanyaasiwuanga kandi ngawakaesanga okuintunzia iwo aweene mala kiomo amagondi agawula no omwayi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Ekialo kilawire, na awagesi wari watono.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kutio musawe Omwami omwene ewigeswa atume awemirimo mu emisiri egilawire wagie wagese.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.