Mateus 8
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Olwa Yesu yaika ansi na aema ku ekigiri, omurima omukaate ogwa awantu gwamulonda.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Omuntu owa owugenge yaaza akuba amasigamo ansi emberi waae kandi amulaga otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ao-ao omuntu oyo yalamiwua mu owugenge wuae.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Otaaza walaga omuntu ekia nkukoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Olwa Yesu yaingira-uingira ku omugizi ogwa Kapernaumu otino, omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi, yamugiako okumusawa owuitunzi.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Yamulaga otino, “Omwami, *omukurumu wange ari ansi omuwiri gwae gufwire engʼanzi, kandi awurra owululu owuluguulwa.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu yamulaga otino, “Nyiza okugia mulamie.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi oyo, yamuirania otino, “Omwami, ngʼansugre iwue okuingira mu enyumba yange. Ni woola-uwoola ingʼana, kandi omukurumu wange aaza okulama.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Inze omwene ndi omuntu ori ansi eya awandi, ni noona ndi na awa-iiye awakola ansi yange. Ni ndagre omulala mbwe, ‘Gia,’ agia kandi owundi mbwe ‘Iza ano,’ aaza-uuza. Ndaga omukurumu wange mbwe, ‘Kola kino,’ kandi yakikola.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Olwa Yesu yawurra amangʼana ago, yawa no okuluguula ino, kandi yalaga awaamulondanga mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe namba mu ekialo ekia Israeli ano, okuemera ri nkiari okutuukrako omuntu namba omulala, ori no okuganya okunene kutino.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mbalaga mbwe awantu awangi wariema ewufumanyanga ne ewugwanyanga, kandi waritoola iwaga riawu mu omugomo ogwa Abraamu, Isaaka ni Yakoobo, mu *Owuami owua ku igulu.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ni awakaweere aweene owuami, iwo waririgizwa enze, mu ekierema ansi aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nikuemao Yesu yalaga omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi oyo otino, “Fuma ogie! Kugia okuikola mala kiomo oganyire otio.” Kandi omukurumu waae oyo, yalama mala enyinga ezio.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Olwa Yesu yagia aingira omwa Petro, yawona maaziala Petro na agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesu yamuamba okukono kandi ao-ao owulwire wuamuwuako chwe. Yaema atanika okuwa-aa okuria.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Olwa kwatuuka igulo, awantu awangi awaawanga ne *ewikeeno waareetwa ku Yesu. Yesu yawafumiamo ewikeeno mala ni ingʼana ilala, kandi yalamia awalwire woona.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ewio wiaikola okutuusia amangʼana aga *Omugambi Isaaya yawoola mbwe gaazanga okuikola: “Yatoolao amatekere giifu kandi yaginga amalwire giifu goona.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Olwa Yesu yawona omurima ogwawanga ni gumuisunguuzie, yasikirra mbwe wa-ambuke wagie engereka indi eya omwalo ogwa Galiili.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nikuemao, omulala ku *awagerezi awa endagirra yamuuzako amulaga otino, “Omugerezi, nyiza okukulonda asi-uasi aa ogia.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu yamuirania otino, “Endenya ziri na amiina ziago, kandi enyonyi ziri ne entalala. No *Omuzia owa Omuntu, iye awula ni aa yakaingizia omutwe.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Omulonzi wundi yamulaga otino, “Omwami, owusookere reka nsooke ngie nyawire soifu.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ni Yesu yamulaga mbwe, “Ndonde, oreke awafu waawire awafu awiina waawu.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nikuemao yaingira mu owuato, kandi awalonzi waae woona waaingira nae.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kalala, omuyaga omuzito gwatemuka mu enyanza kandi amasiira gaatanika okukuba owuato wukalu. Ne ewio wiaikolanga, Yesu iye yagonanga mu owuato.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Awalonzi waae waagia wamulamusia ni wawoola watino, “Omwami, tununule, tufwa amanzi!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yawairania na awalaga otino, “Inywe awa okuganya okutono wano, mutia kolaki?” Nikuemao yaema kungulu asikirra omuyaga na amasiira, kandi enyanza yagwiriira ekitene mala ku enyinga ezio.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Awalonzi waae waawa no okuluguula ino, kandi waaiwuuzia mbwe, “Ono no omuntu ofwana otie? Namba omuyaga na amasiira gamuwurra!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Olwa yatuuka engereka indi, mu ekitemo ekia Gadaara, awantu wawiri awari ne ewikeeno waafuma agati ya ewiwaga waagaana ni Yesu. Waawanga awalulu, aa yawulangao omuntu owaesanga okulonda engira eyo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waaogerera wukalu ni wawoola watino, “Otuagalakooki, iwue Omuzia owa Katonda? Kusi oozre okutuswawuka na amiire aga Katonda yataao gakiari?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kuno kwatuukra ne enguruwe zindi zia-aayanga ampi ao.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ewikeeno wiaisasaama Yesu, ni wiwoola witino, “No oagala okutufumia, tuganyire tugie tuingire mu olwizo olwa enguruwe luuria.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu yawilaga otino, “Mugie!” Kutio wiafuma wigia mu enguruwe, kandi enguruwe ziona mu olwizo olwo, ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Awaayi awa-aayanga enguruwe ezio, waarumuka wagia mu omugizi gwawu, wagia walaga awantu ewiaikola wino wiona, kugia ekiaikorra awantu wawiri awaawanga ne ewikeeno awo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nikuemao awantu awa omugizi ogwo woona waafuma okugia okuwona Yesu. Kandi olwa waamuwona, waamuiyemba mbwe aeme mu ekitemo kiawu ekio.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.