Mateus 8
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Olwa Yesu yaika ansi na aema ku ekigiri, omurima omukaate ogwa awantu gwamulonda.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Omuntu owa owugenge yaaza akuba amasigamo ansi emberi waae kandi amulaga otino, “Omwami, nkusawa mbwe no oganyire, oesa okunyeruyia mbe omweru.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu yagolola okukono kwae amuamba, nikuemao amulaga otino, “Ee, nganyire. Wa omulamu!” Ao-ao omuntu oyo yalamiwua mu owugenge wuae.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Otaaza walaga omuntu ekia nkukoriire kino, ni gia oilagane ku *omuozia kandi ofumie omusango ogwa Muusa yasikirra awantu awalamre ku owugenge, kiwe ekilago ku awantu woona mbwe olamre.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Olwa Yesu yaingira-uingira ku omugizi ogwa Kapernaumu otino, omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi, yamugiako okumusawa owuitunzi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Yamulaga otino, “Omwami, *omukurumu wange ari ansi omuwiri gwae gufwire engʼanzi, kandi awurra owululu owuluguulwa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu yamulaga otino, “Nyiza okugia mulamie.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi oyo, yamuirania otino, “Omwami, ngʼansugre iwue okuingira mu enyumba yange. Ni woola-uwoola ingʼana, kandi omukurumu wange aaza okulama.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Inze omwene ndi omuntu ori ansi eya awandi, ni noona ndi na awa-iiye awakola ansi yange. Ni ndagre omulala mbwe, ‘Gia,’ agia kandi owundi mbwe ‘Iza ano,’ aaza-uuza. Ndaga omukurumu wange mbwe, ‘Kola kino,’ kandi yakikola.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Olwa Yesu yawurra amangʼana ago, yawa no okuluguula ino, kandi yalaga awaamulondanga mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe namba mu ekialo ekia Israeli ano, okuemera ri nkiari okutuukrako omuntu namba omulala, ori no okuganya okunene kutino.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mbalaga mbwe awantu awangi wariema ewufumanyanga ne ewugwanyanga, kandi waritoola iwaga riawu mu omugomo ogwa Abraamu, Isaaka ni Yakoobo, mu *Owuami owua ku igulu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ni awakaweere aweene owuami, iwo waririgizwa enze, mu ekierema ansi aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nikuemao Yesu yalaga omukangasi owa awa-iiye owa Awaruumi oyo otino, “Fuma ogie! Kugia okuikola mala kiomo oganyire otio.” Kandi omukurumu waae oyo, yalama mala enyinga ezio.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Olwa Yesu yagia aingira omwa Petro, yawona maaziala Petro na agona ku ekitanda no omuwiri guri omuyu le, alwala.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu yamuamba okukono kandi ao-ao owulwire wuamuwuako chwe. Yaema atanika okuwa-aa okuria.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Olwa kwatuuka igulo, awantu awangi awaawanga ne *ewikeeno waareetwa ku Yesu. Yesu yawafumiamo ewikeeno mala ni ingʼana ilala, kandi yalamia awalwire woona.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ewio wiaikola okutuusia amangʼana aga *Omugambi Isaaya yawoola mbwe gaazanga okuikola: “Yatoolao amatekere giifu kandi yaginga amalwire giifu goona.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Olwa Yesu yawona omurima ogwawanga ni gumuisunguuzie, yasikirra mbwe wa-ambuke wagie engereka indi eya omwalo ogwa Galiili.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nikuemao, omulala ku *awagerezi awa endagirra yamuuzako amulaga otino, “Omugerezi, nyiza okukulonda asi-uasi aa ogia.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu yamuirania otino, “Endenya ziri na amiina ziago, kandi enyonyi ziri ne entalala. No *Omuzia owa Omuntu, iye awula ni aa yakaingizia omutwe.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Omulonzi wundi yamulaga otino, “Omwami, owusookere reka nsooke ngie nyawire soifu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ni Yesu yamulaga mbwe, “Ndonde, oreke awafu waawire awafu awiina waawu.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Nikuemao yaingira mu owuato, kandi awalonzi waae woona waaingira nae.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kalala, omuyaga omuzito gwatemuka mu enyanza kandi amasiira gaatanika okukuba owuato wukalu. Ne ewio wiaikolanga, Yesu iye yagonanga mu owuato.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Awalonzi waae waagia wamulamusia ni wawoola watino, “Omwami, tununule, tufwa amanzi!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yawairania na awalaga otino, “Inywe awa okuganya okutono wano, mutia kolaki?” Nikuemao yaema kungulu asikirra omuyaga na amasiira, kandi enyanza yagwiriira ekitene mala ku enyinga ezio.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Awalonzi waae waawa no okuluguula ino, kandi waaiwuuzia mbwe, “Ono no omuntu ofwana otie? Namba omuyaga na amasiira gamuwurra!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Olwa yatuuka engereka indi, mu ekitemo ekia Gadaara, awantu wawiri awari ne ewikeeno waafuma agati ya ewiwaga waagaana ni Yesu. Waawanga awalulu, aa yawulangao omuntu owaesanga okulonda engira eyo.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waaogerera wukalu ni wawoola watino, “Otuagalakooki, iwue Omuzia owa Katonda? Kusi oozre okutuswawuka na amiire aga Katonda yataao gakiari?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kuno kwatuukra ne enguruwe zindi zia-aayanga ampi ao.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ewikeeno wiaisasaama Yesu, ni wiwoola witino, “No oagala okutufumia, tuganyire tugie tuingire mu olwizo olwa enguruwe luuria.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu yawilaga otino, “Mugie!” Kutio wiafuma wigia mu enguruwe, kandi enguruwe ziona mu olwizo olwo, ziagondoka ne ekibuusi zigia zigwa ku oluwanga, ziolomoka mu enyanza mala zifwa ziona.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Awaayi awa-aayanga enguruwe ezio, waarumuka wagia mu omugizi gwawu, wagia walaga awantu ewiaikola wino wiona, kugia ekiaikorra awantu wawiri awaawanga ne ewikeeno awo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nikuemao awantu awa omugizi ogwo woona waafuma okugia okuwona Yesu. Kandi olwa waamuwona, waamuiyemba mbwe aeme mu ekitemo kiawu ekio.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.