Mateus 6
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Yesu yagia emberi na alaga omurima ogwo otino, “Muwarre geeza muwone mbwe ngamukola enkola ezilagana owuigolovu wuinyu mala emberi wa awantu, ni muagala mbwe wawawone. Ni mukorre mutio, muwula no omugawo oguema ku Soinyu ori ku igulu.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Kutio no oesana ekintu ku omutaka, otaaza walanzia no olwiga awantu wawurre, kiomo awantu awaisemerezia wakola mu amasinagoogi ni mu engira, kugere awantu wawa-ee owuti. Mbalaga kuwuene mbwe iwo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ni iwue no oesana ekintu ku omutaka, otareka okukono kwao okumosi kwamanya ekia okukono okusaaza kuesana.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Kutio okuesana kwao kuuza okuwa owuiwisi kandi Soinyu owona ewikolwa owuiwisi aaza okuku-aa omugawo.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ne enyinga ezia osawa, otaaza wakola ekia awantu awaisemerezia wakola. Iwo wagonziizie okusawa ni waidengʼere mu amasinagoogi ni mu amasangangira agari mu emigizi kugere wawonwe na awantu awawita. Mbalaga kuwuene mbwe iwo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona, aa kiwulao ekiwasigariire.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ni iwue no oagala okusawa Katonda, ingira mu akayumba kaao aka munsi, oigale ekiriango nikwo osawe Swao otawonwa na amiiso.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Kandi mu okusawa kwao, otaaza waawaao no owoola-woola amangʼana amangi agatawurikana kiomo awantu awatamanyire Katonda. Iwo waingirizia mbwe waaza okuwurrwa aeniki wawoola amangʼana amangi, ni wasawa.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Mutaaza mwawa ki iwo, aeniki inywe Soinyu amanyire ewia muagala namba ni mukiari okumusawa.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Ni ntino musugaane musawe Katonda:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 owuami wuao wuuze,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Otu-ee reero okuria kwifu okwa owuire ki owuire.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Oturekere amawi giifu,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Otareka tuingire mu okugeezaniwua,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Aeniki ni murekeere awandi amawi gaawu, Soinyu ori ku igulu yoona aaza okuwarekera amawi giinyu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ni, ni mutarekeere awandi amawi gaawu, Soinyu yoona ngaaza okuwarekera amawi giinyu.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Enyinga ezia musiwa aa mutaria, mutaaza mwawonekana awawula no owusangaavu kiomo awantu awaisemerezia wakola. Iwo wakunyaazia ewieni ni wagala mbwe awantu wamanye mbwe wari mu *okusiwa. Mbalaga kuwuene mbwe awantu awo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona, aa kiwulao ekiwasigariire.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ni inywe enyinga ezia musiwre okuria aa mutaria, muiwake amavuta ku omutwe kandi muozie ewieni wiinyu,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 kutaaza kwamanyikra awantu mbwe muri mu okusiwa, ni Soinyu engʼene, owona ewitawonwa na awantu, awe mbwe nio omanyire. Ni mukorre mutio, Soinyu owona ewintu ewikolwa owuiwisi aaza okuwa-aa omugawo.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Mutata owuwiiko wuinyu ku ekialo aa wionwa ne emungu ne ekuuti, kandi aa awiiwi waesa okuingirao wawaiwira.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ni inywe mute owuwiiko wuinyu ku igulu, aa ngawiesa okuonwa ne emungu ne ekuuti, kandi aa awiiwi ngawaesa okuingirao na amaani, wawasakula.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ni kutio aeniki, aa owuwiiko wuao wuri nio aa omwoyo gwao guuza okuweera.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Eriiso nirio ekimuri ekia omuwiri, aa na amiiso gaao gari amalootu omuwiri gwao gwona guuza okuizula du no owueru.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ni na amiiso gaao mawiiwi omuwiri gwao gwona guuza okuizula du ne ekierema. Kutio ni kuri mbwe owueru owukurimo wuri ekierema ekisa, ao otio ekierema ekio kimwamu ti-ti ti!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Awulao oesa okukorra awaami wawiri geeza, woona. Aaza okugonzia omulala, no owundi arege; namba ate omwoyo gwae ku omulala, no owundi atoole owutono. Ngamuesa okukorra Katonda, kandi mwakorra amasendi, yawa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Kutio mbalaga mbwe emioyo giinyu gitainyaasizia owulamu wuinyu, ku ekia muuza okuria, namba ewia muuza okunywa, nakuwa ku emiwiri giinyu, ku ewia muuza okuiwoya. Kane owulamu ngawukirre okuria-ukuria, kandi omuwiri ngagukirre enguwo-unguwo?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Muwarreko enyonyi; ngazikomera, ngazigesa lwona ngaziwiika ewiokuria mu ewiagi. Ni kukawa kutio, Soinyu ori ku igulu aziriisia. Mureke mbawuuzieko: Katonda ngawatoorre owuzito okukira enyonyi?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Arioko ku inywe, omuntu oesa okusonga namba enyinga endala engʼene mu owulamu wuae, ku okuinyaasia kwae mu omwoyo?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Kusi ekigera no omwoyo gwao guinyaasizia mala enguwo-unguwo niki? Ingiriziako kiomo isuwi rikoma eriene mu isaka. Ngarikola emirimo, lwona ngarinawa.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ni kukawa kutio, mbalaga kuwuene mbwe namba Sulumaani, mu owunyazi wuae wuona, ngakaingiziako geeza okukira isuwi rino.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ni kuri mbwe nintio Katonda aingizia isuwi erikoma eriene mu isaka, eriwaao reero, ni enkio ritoolwa riarigizwa mu omurro, ngaaza okuwaingizia geeza owukirre? Oo inywe awantu awawula no okuganya wano!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kutio mutaaza mwawa no okuinyaasia mu emioyo giinyu, ni muiwuuzia mbwe, ‘Tunaariaki?’ nakuwa mbwe, ‘Tunaanywaki?’ namba mbwe, ‘Tunaingiziaki?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Aeniki awantu awatamanyire Katonda niwo awarumukra ewintu ewifwana ewio. Inywe Soinyu amanyire mbwe muwiagala.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ni musooke muagale *Owuami owua Katonda, no owuigolovu wuawuo wuona, nikwo muuza okusongwa ewintu wino wiona.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Kutio mutaaza mwainyaasizia owuire owua enkio, aeniki enkio wuuza okui-inyaasizia owuene. Owuire ki owuire wuri ne emidambo egiwusugre.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.