Mateus 6

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yagia emberi na alaga omurima ogwo otino, “Muwarre geeza muwone mbwe ngamukola enkola ezilagana owuigolovu wuinyu mala emberi wa awantu, ni muagala mbwe wawawone. Ni mukorre mutio, muwula no omugawo oguema ku Soinyu ori ku igulu.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Kutio no oesana ekintu ku omutaka, otaaza walanzia no olwiga awantu wawurre, kiomo awantu awaisemerezia wakola mu amasinagoogi ni mu engira, kugere awantu wawa-ee owuti. Mbalaga kuwuene mbwe iwo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ni iwue no oesana ekintu ku omutaka, otareka okukono kwao okumosi kwamanya ekia okukono okusaaza kuesana.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Kutio okuesana kwao kuuza okuwa owuiwisi kandi Soinyu owona ewikolwa owuiwisi aaza okuku-aa omugawo.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Ne enyinga ezia osawa, otaaza wakola ekia awantu awaisemerezia wakola. Iwo wagonziizie okusawa ni waidengʼere mu amasinagoogi ni mu amasangangira agari mu emigizi kugere wawonwe na awantu awawita. Mbalaga kuwuene mbwe iwo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona, aa kiwulao ekiwasigariire.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ni iwue no oagala okusawa Katonda, ingira mu akayumba kaao aka munsi, oigale ekiriango nikwo osawe Swao otawonwa na amiiso.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Kandi mu okusawa kwao, otaaza waawaao no owoola-woola amangʼana amangi agatawurikana kiomo awantu awatamanyire Katonda. Iwo waingirizia mbwe waaza okuwurrwa aeniki wawoola amangʼana amangi, ni wasawa.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mutaaza mwawa ki iwo, aeniki inywe Soinyu amanyire ewia muagala namba ni mukiari okumusawa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Ni ntino musugaane musawe Katonda:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 owuami wuao wuuze,
10 venha o teu reino;
11 Otu-ee reero okuria kwifu okwa owuire ki owuire.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Oturekere amawi giifu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Otareka tuingire mu okugeezaniwua,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Aeniki ni murekeere awandi amawi gaawu, Soinyu ori ku igulu yoona aaza okuwarekera amawi giinyu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ni, ni mutarekeere awandi amawi gaawu, Soinyu yoona ngaaza okuwarekera amawi giinyu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Enyinga ezia musiwa aa mutaria, mutaaza mwawonekana awawula no owusangaavu kiomo awantu awaisemerezia wakola. Iwo wakunyaazia ewieni ni wagala mbwe awantu wamanye mbwe wari mu *okusiwa. Mbalaga kuwuene mbwe awantu awo wamiire okutuukra omugawo gwawu gwona, aa kiwulao ekiwasigariire.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ni inywe enyinga ezia musiwre okuria aa mutaria, muiwake amavuta ku omutwe kandi muozie ewieni wiinyu,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kutaaza kwamanyikra awantu mbwe muri mu okusiwa, ni Soinyu engʼene, owona ewitawonwa na awantu, awe mbwe nio omanyire. Ni mukorre mutio, Soinyu owona ewintu ewikolwa owuiwisi aaza okuwa-aa omugawo.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mutata owuwiiko wuinyu ku ekialo aa wionwa ne emungu ne ekuuti, kandi aa awiiwi waesa okuingirao wawaiwira.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ni inywe mute owuwiiko wuinyu ku igulu, aa ngawiesa okuonwa ne emungu ne ekuuti, kandi aa awiiwi ngawaesa okuingirao na amaani, wawasakula.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ni kutio aeniki, aa owuwiiko wuao wuri nio aa omwoyo gwao guuza okuweera.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Eriiso nirio ekimuri ekia omuwiri, aa na amiiso gaao gari amalootu omuwiri gwao gwona guuza okuizula du no owueru.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ni na amiiso gaao mawiiwi omuwiri gwao gwona guuza okuizula du ne ekierema. Kutio ni kuri mbwe owueru owukurimo wuri ekierema ekisa, ao otio ekierema ekio kimwamu ti-ti ti!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Awulao oesa okukorra awaami wawiri geeza, woona. Aaza okugonzia omulala, no owundi arege; namba ate omwoyo gwae ku omulala, no owundi atoole owutono. Ngamuesa okukorra Katonda, kandi mwakorra amasendi, yawa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Kutio mbalaga mbwe emioyo giinyu gitainyaasizia owulamu wuinyu, ku ekia muuza okuria, namba ewia muuza okunywa, nakuwa ku emiwiri giinyu, ku ewia muuza okuiwoya. Kane owulamu ngawukirre okuria-ukuria, kandi omuwiri ngagukirre enguwo-unguwo?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Muwarreko enyonyi; ngazikomera, ngazigesa lwona ngaziwiika ewiokuria mu ewiagi. Ni kukawa kutio, Soinyu ori ku igulu aziriisia. Mureke mbawuuzieko: Katonda ngawatoorre owuzito okukira enyonyi?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Arioko ku inywe, omuntu oesa okusonga namba enyinga endala engʼene mu owulamu wuae, ku okuinyaasia kwae mu omwoyo?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Kusi ekigera no omwoyo gwao guinyaasizia mala enguwo-unguwo niki? Ingiriziako kiomo isuwi rikoma eriene mu isaka. Ngarikola emirimo, lwona ngarinawa.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ni kukawa kutio, mbalaga kuwuene mbwe namba Sulumaani, mu owunyazi wuae wuona, ngakaingiziako geeza okukira isuwi rino.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ni kuri mbwe nintio Katonda aingizia isuwi erikoma eriene mu isaka, eriwaao reero, ni enkio ritoolwa riarigizwa mu omurro, ngaaza okuwaingizia geeza owukirre? Oo inywe awantu awawula no okuganya wano!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Kutio mutaaza mwawa no okuinyaasia mu emioyo giinyu, ni muiwuuzia mbwe, ‘Tunaariaki?’ nakuwa mbwe, ‘Tunaanywaki?’ namba mbwe, ‘Tunaingiziaki?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Aeniki awantu awatamanyire Katonda niwo awarumukra ewintu ewifwana ewio. Inywe Soinyu amanyire mbwe muwiagala.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ni musooke muagale *Owuami owua Katonda, no owuigolovu wuawuo wuona, nikwo muuza okusongwa ewintu wino wiona.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kutio mutaaza mwainyaasizia owuire owua enkio, aeniki enkio wuuza okui-inyaasizia owuene. Owuire ki owuire wuri ne emidambo egiwusugre.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.