Mateus 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Olwa Yesu yawona omurima ogwa awantu awangi ogwo, yaniina ku ekigiri agia aikala ansi. Awalonzi waae woona waamugiako,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 kandi yatanika okuwagerera na awalaga otino,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Awasereekwe na awantu awamanyire mbwe awatakiiye ensereki ezia mu omwoyo,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Awasereekwe na awantu awarra,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Awasereekwe na awantu awaolu,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Awasereekwe na awantu awari ne enzala no owulwo owua okukola okuagala okwa Katonda,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Awasereekwe na awantu awa amasaasra,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Awasereekwe na awantu aweeru mu emioyo giawu,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Awasereekwe na awantu awareeta empurizanio endootu agati ya awantu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Awasereekwe na awantu awakorrwa uwiiwi ku okukola ewintu ewia Katonda aagala,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Musereekwe inywe na awantu wawanyega, ni wawakorra uwiiwi, kandi ni wawawoolako ewintu ewiwiiwi wiona ku olugonzi olwa mungonziizie nalwo.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Musangaale kandi muomererwe, aeniki omugawo ogwa muwikiirwe ku igulu guri omukaate. Mu engira efwanani, waakorra uwiiwi *awagambi awaawaao, inywe ni mukiari.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Mu ekialo kino, inywe muri kiomo omuunyu mu okuria. No omuunyu ni guteesiizie enzaziima yagwo, gwona gukairana gwawa omulungi kandi? Yaaya, omuunyu ogumiire okuteesia enzaziima, guwula ne emirimo. Ekisigaale mala no okufukwa enze, awantu wagutaze-taze na amagulu.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Mu ekialo kino, inywe muri kiomo owueru owumurika mu ekierema. Omugizi oguri ku ekigiri ngaguesa okuiwisa, yaaya.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Lwona awantu ngawaesa okuambia ekimuri kandi wakifunikira ne ekidida. Ni aa okukola otio, wakita aa ekiesa okumurikra awantu awari mu enyumba woona.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Mu engira endala eyo, owueru owua mugenda-gendamo wusugaane wuwonekanre awantu woona, ni wawona enkola ziinyu endootu kugere watondowole Soinyu ori ku igulu.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Mutaingirizia mbwe nyizre okuona amangʼana aga Muusa yajoja nakuwa amangʼana aga Awagambi. Ni nyizre okugatuusia.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Mbalaga kuwuene mbwe nawuno ekialo ni igulu witeeke, ewulao-uwula enyukuta namba itone eriiza okutoolwao ku amangʼana aga Muusa yajoja, nawuno wiona wituuke kuwuene.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Omuntu-umuntu otambuka namba *ensikirra entono okukira ziona kandi agerera awandi okukola owufwanani, iye aaza okuwa omutono okukira woona mu Owuami owua ku igulu. No omuntu okola ewia ensikirra eagala kandi agerera awandi ensikirra, iye aaza okuwa omunene mu Owuami owua ku igulu.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ee, mbalaga mbwe owuigolovu wuinyu ni wutakirre owua *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra, ni kuwuene mbwe ngamuri-ingira mu Owuami owua ku igulu.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Mwamiire okuwurra aga waaguukwa wiifu waalagwa kale mbwe, ‘Otaita omuntu, kandi omuntu-umuntu oitre owundi aaza okukengerwa ekiina ekia olumbe.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu oweere no okusu no omwina waae aaza okukengerwa ekiina ekia olumbe. Kandi omuntu-umuntu onyegere omwina waae na amulaga mbwe, ‘Iwue owula ne emirimo!’ aaza okukengerwa ekiina no *oluwuga olwa awagaaka. No omuntu onyegere omwina waae na amulaga mbwe, ‘Iwue omumaya ono!’ iye asugre no okuirwa mu omurro.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Kutio no ogiire okufumia omusango gwao ku *isiga eria omusango, ni no okiari oingirizie mbwe ario omwina waao ori ni ingʼana ni iwue,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 reka-ureka omusango gwao ao, osooke ogie olonge empurizanio nae. No omiire okukola otio, katio irana ofumizie Katonda omusango gwao.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Mala amangʼana wuangu-wuangu no omuzigu waao oagala okukuira mu ekiina. Kola otio no okiari nae ku engira aeniki, wusa-wusa, aaza yakuira emberi wa omukengi owa ewiina, akute mu amakono aga omusikare, kandi oingiziwue mu owusiwe.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nkulaga kuwuene mbwe ngooza okufuma mu owusiwe, nawuno o-oloole omusango ogwo gwona, aa namba eela neeza okusigala.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Otasooda omukazi nakuwa omusaaza owa owundi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu owariire omuntu owekikazi kandi yamuagala mu omwoyo gwae, iye amiire okukola owusondo.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ne eriiso riao rigera no oingira mu owuoni, ritooleo oririgize ale. Kulootu okuteesia ekiimo ekilala ekia omuwiri gwao okukira omuwiri gwao gwona okurigizwa mu omurro.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kandi no okukono kwao okusaaza kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo okurigize ale. Kulootu ku iwue okuteesia ekiimo ekilala ekia omuwiri gwao okukira omuwiri gwao gwona okurigizwa mu omurro.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Kwawoolwa mbwe, ‘Omuntu-umuntu osomoosie omukazi waae paka amu-ee itu eria okurekana.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu osomoosie-usomosia mukaae, ku ingʼana-ungʼana erigawuuke no owusoodani, agera omukazi oyo na awa omusoodani. Omuntu-umuntu okwere omukazi orekere iwuae oyo, yoona awa omusoodani.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Lwona, mwamiire okuwurra mbwe waaguukwa wiifu waalagwa kale otino, ‘Otareka okutuusia okuifuuwa kwao kandi kola ewintu wiona ewia oifuwiire Katonda.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ni inze mbalaga mbwe otaaza waifuuwa yaaya ne eriina eria igulu, aeniki nirio entewe eya owuami eya Katonda;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nakuwa ne eriina eria ekialo, aeniki nikio ekisigikro ekia amagulu gaae; namba ne eriina eria Yerusaleemu, aeniki nigwo omugizi ogwa Omwami Omunene.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kandi otaaza waifuuwa no oeta omutwe gwao, aeniki iwue owula na amaani aga okugalusia oluvwiri lwao luwe olweru namba olumwamu, yaaya.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Iwue no owoorre mbwe, ‘Ee,’ reka riwe-uwa ‘Ee’ otio. Ni no owoorre mbwe, ‘Yaaya,’ reka riwe-uwa ‘Yaaya’ otio. No oteereo agandi agakirre ao, ago gaema ku omwoni *Ekikeeno.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Eriiso ku eriiso kandi eriino ku eriino.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Kukawa kutio, inze mbalaga mbwe otaaza walwania omuntu omuwiiwi, yaaya. Na akukubre oluyu oluwega olulala, mugalusizie oluwega lundi lwona akube.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kandi no omuntu agala okukuingirra kugere atoole esaati yaao, mu-ee ni ikooti riona.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 No omuntu akunigirizia mbwe omugingre omusigo ku emaeli endala, nganya ogie nae emaeli iwiri.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 No omuntu akusawire ekintu, mu-ee kandi otamuima okuemeko amakono amasa.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Gonzia awiiko waao, ni rega awazigu waao.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ni inze mbalaga otino: Mugonzie awazigu wiinyu kandi musawire awawaingizia mu emidambo.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Okwo kuuza okugera muwe awaana awa Soinyu ori ku igulu. Iye agera ne eriuwa riae rifumira awawi na awalootu, kandi atuma emvula yaae ekubre awigolovu na awantu awatari awigolovu owufwanani.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Iwue no ogonziizie mala awakugonziizie wengʼene, ao otio ekia okaserekrwa niki? Namba awasolozi awa *omusolo woona wakola watio?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Kandi iwue no okeezia mala awiiko waao wengʼene, ao ekia okola ekia awandi watakola niki? Namba awatamanyire Katonda woona wakola watio.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Kutio muwe awatuufu awawulako embala, ki Soinyu owa ku igulu.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.