Mateus 5

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olwa Yesu yawona omurima ogwa awantu awangi ogwo, yaniina ku ekigiri agia aikala ansi. Awalonzi waae woona waamugiako,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 kandi yatanika okuwagerera na awalaga otino,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Awasereekwe na awantu awamanyire mbwe awatakiiye ensereki ezia mu omwoyo,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Awasereekwe na awantu awarra,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Awasereekwe na awantu awaolu,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Awasereekwe na awantu awari ne enzala no owulwo owua okukola okuagala okwa Katonda,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Awasereekwe na awantu awa amasaasra,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Awasereekwe na awantu aweeru mu emioyo giawu,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Awasereekwe na awantu awareeta empurizanio endootu agati ya awantu,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Awasereekwe na awantu awakorrwa uwiiwi ku okukola ewintu ewia Katonda aagala,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Musereekwe inywe na awantu wawanyega, ni wawakorra uwiiwi, kandi ni wawawoolako ewintu ewiwiiwi wiona ku olugonzi olwa mungonziizie nalwo.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Musangaale kandi muomererwe, aeniki omugawo ogwa muwikiirwe ku igulu guri omukaate. Mu engira efwanani, waakorra uwiiwi *awagambi awaawaao, inywe ni mukiari.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mu ekialo kino, inywe muri kiomo omuunyu mu okuria. No omuunyu ni guteesiizie enzaziima yagwo, gwona gukairana gwawa omulungi kandi? Yaaya, omuunyu ogumiire okuteesia enzaziima, guwula ne emirimo. Ekisigaale mala no okufukwa enze, awantu wagutaze-taze na amagulu.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mu ekialo kino, inywe muri kiomo owueru owumurika mu ekierema. Omugizi oguri ku ekigiri ngaguesa okuiwisa, yaaya.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Lwona awantu ngawaesa okuambia ekimuri kandi wakifunikira ne ekidida. Ni aa okukola otio, wakita aa ekiesa okumurikra awantu awari mu enyumba woona.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mu engira endala eyo, owueru owua mugenda-gendamo wusugaane wuwonekanre awantu woona, ni wawona enkola ziinyu endootu kugere watondowole Soinyu ori ku igulu.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Mutaingirizia mbwe nyizre okuona amangʼana aga Muusa yajoja nakuwa amangʼana aga Awagambi. Ni nyizre okugatuusia.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Mbalaga kuwuene mbwe nawuno ekialo ni igulu witeeke, ewulao-uwula enyukuta namba itone eriiza okutoolwao ku amangʼana aga Muusa yajoja, nawuno wiona wituuke kuwuene.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Omuntu-umuntu otambuka namba *ensikirra entono okukira ziona kandi agerera awandi okukola owufwanani, iye aaza okuwa omutono okukira woona mu Owuami owua ku igulu. No omuntu okola ewia ensikirra eagala kandi agerera awandi ensikirra, iye aaza okuwa omunene mu Owuami owua ku igulu.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ee, mbalaga mbwe owuigolovu wuinyu ni wutakirre owua *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra, ni kuwuene mbwe ngamuri-ingira mu Owuami owua ku igulu.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Mwamiire okuwurra aga waaguukwa wiifu waalagwa kale mbwe, ‘Otaita omuntu, kandi omuntu-umuntu oitre owundi aaza okukengerwa ekiina ekia olumbe.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu oweere no okusu no omwina waae aaza okukengerwa ekiina ekia olumbe. Kandi omuntu-umuntu onyegere omwina waae na amulaga mbwe, ‘Iwue owula ne emirimo!’ aaza okukengerwa ekiina no *oluwuga olwa awagaaka. No omuntu onyegere omwina waae na amulaga mbwe, ‘Iwue omumaya ono!’ iye asugre no okuirwa mu omurro.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Kutio no ogiire okufumia omusango gwao ku *isiga eria omusango, ni no okiari oingirizie mbwe ario omwina waao ori ni ingʼana ni iwue,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 reka-ureka omusango gwao ao, osooke ogie olonge empurizanio nae. No omiire okukola otio, katio irana ofumizie Katonda omusango gwao.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Mala amangʼana wuangu-wuangu no omuzigu waao oagala okukuira mu ekiina. Kola otio no okiari nae ku engira aeniki, wusa-wusa, aaza yakuira emberi wa omukengi owa ewiina, akute mu amakono aga omusikare, kandi oingiziwue mu owusiwe.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nkulaga kuwuene mbwe ngooza okufuma mu owusiwe, nawuno o-oloole omusango ogwo gwona, aa namba eela neeza okusigala.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Otasooda omukazi nakuwa omusaaza owa owundi.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu owariire omuntu owekikazi kandi yamuagala mu omwoyo gwae, iye amiire okukola owusondo.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ne eriiso riao rigera no oingira mu owuoni, ritooleo oririgize ale. Kulootu okuteesia ekiimo ekilala ekia omuwiri gwao okukira omuwiri gwao gwona okurigizwa mu omurro.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kandi no okukono kwao okusaaza kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo okurigize ale. Kulootu ku iwue okuteesia ekiimo ekilala ekia omuwiri gwao okukira omuwiri gwao gwona okurigizwa mu omurro.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Kwawoolwa mbwe, ‘Omuntu-umuntu osomoosie omukazi waae paka amu-ee itu eria okurekana.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ni inze mbalaga mbwe omuntu-umuntu osomoosie-usomosia mukaae, ku ingʼana-ungʼana erigawuuke no owusoodani, agera omukazi oyo na awa omusoodani. Omuntu-umuntu okwere omukazi orekere iwuae oyo, yoona awa omusoodani.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Lwona, mwamiire okuwurra mbwe waaguukwa wiifu waalagwa kale otino, ‘Otareka okutuusia okuifuuwa kwao kandi kola ewintu wiona ewia oifuwiire Katonda.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ni inze mbalaga mbwe otaaza waifuuwa yaaya ne eriina eria igulu, aeniki nirio entewe eya owuami eya Katonda;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nakuwa ne eriina eria ekialo, aeniki nikio ekisigikro ekia amagulu gaae; namba ne eriina eria Yerusaleemu, aeniki nigwo omugizi ogwa Omwami Omunene.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kandi otaaza waifuuwa no oeta omutwe gwao, aeniki iwue owula na amaani aga okugalusia oluvwiri lwao luwe olweru namba olumwamu, yaaya.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iwue no owoorre mbwe, ‘Ee,’ reka riwe-uwa ‘Ee’ otio. Ni no owoorre mbwe, ‘Yaaya,’ reka riwe-uwa ‘Yaaya’ otio. No oteereo agandi agakirre ao, ago gaema ku omwoni *Ekikeeno.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Eriiso ku eriiso kandi eriino ku eriino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kukawa kutio, inze mbalaga mbwe otaaza walwania omuntu omuwiiwi, yaaya. Na akukubre oluyu oluwega olulala, mugalusizie oluwega lundi lwona akube.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kandi no omuntu agala okukuingirra kugere atoole esaati yaao, mu-ee ni ikooti riona.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 No omuntu akunigirizia mbwe omugingre omusigo ku emaeli endala, nganya ogie nae emaeli iwiri.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 No omuntu akusawire ekintu, mu-ee kandi otamuima okuemeko amakono amasa.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Mwamiire okuwurra mbwe kwawoolwa mbwe, ‘Gonzia awiiko waao, ni rega awazigu waao.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ni inze mbalaga otino: Mugonzie awazigu wiinyu kandi musawire awawaingizia mu emidambo.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Okwo kuuza okugera muwe awaana awa Soinyu ori ku igulu. Iye agera ne eriuwa riae rifumira awawi na awalootu, kandi atuma emvula yaae ekubre awigolovu na awantu awatari awigolovu owufwanani.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Iwue no ogonziizie mala awakugonziizie wengʼene, ao otio ekia okaserekrwa niki? Namba awasolozi awa *omusolo woona wakola watio?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Kandi iwue no okeezia mala awiiko waao wengʼene, ao ekia okola ekia awandi watakola niki? Namba awatamanyire Katonda woona wakola watio.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Kutio muwe awatuufu awawulako embala, ki Soinyu owa ku igulu.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.