Mateus 2
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Yesu yaiwulwa ku omugizi ogwa Bethleemu mu ekialo ekia Yudeea. Mu amiire ago, Omwami *Eroode nio owawanga ku entewe. Nikuemao otino, wario awantu awaaza ku omugizi ogwa Yerusaleemu ni waema mu ewialo ewia ewufumanyanga. Awantu wano waaesanga okusoma engʼeni-ngʼeni kandi wamanya ekia zilagana.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Waawuuzia otino, “Ariai omwana oiwuulwe okuwa omwami owa *Awayaudi? Twawona engʼeni-ngʼeni elagana okuiwulwa kwae ewufumanyanga, kandi wuno tuuzre okumuifunamira tumu-ee owunene.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Olwa Omwami Eroode yawurra ekingʼana kino, iye alala na awantu awangi mu omugizi ogwa Yerusaleemu, waawa no okuinyaasia ino mu emioyo giawu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Yaeta awakangasi awa *awoozia alala na *awagerezi awa endagirra woona wamuuzako. Yawawuuzia aa *Kristo yasugananga aiwulwe.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Waamulaga mbwe, “Bethleemu mu ekialo ekia Yudeea, aeniki kino nikio ekia *omugambi owa Katonda omulala yajoja:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Ni iwue Bethleemu omugizi oguri mu ekialo ekia Yuuda,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nikuemao, Eroode yaeta awasomi awa engʼeni-ngʼeni waria owuiwisi, awaamulaga enyinga ezia engʼeni-ngʼeni eria yafumiramo.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Eroode yawatuma wagie Bethleemu na awalaga otino, “Mugie muagale omwana oyo geeza. Ni, ni mumutuukiire-utuukra otino, munkubre omunwa kugere neena ngie muifunamire mu-ee owunene.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Olwa waaingira mu enyumba, waawona omwana wazane ni ngʼinwae Maaria. Woona waaifunama ansi wa-aa omwana Yesu owunene. Nikuemao, waaigula ewia owuwiikro wiawu, wafumiamo empanwa endootu-ndootu ezia igula eriri kungulu kiomo edhaabu, epooda ewunya esaami, alala na amavuta agawunya esaami agaetwa mbwe mane-maane, wa-aa omwana Yesu.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Awantu wano, olwa waagonanga owuire, waasikirrwa mu amalooto mbwe wataaza wairana ku Eroode. Okwo kwagera wairana mu ekialo kiawu, ni walondre engira indi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Olwa waamala okugia, *enyankoi yafumira Yoseefu mu amalooto na amulaga otino, “Ema, otoole omwana ono ni ngʼinwae orumuke ogie mu ekialo ekia Misiri. Gia oweere eyo nawuno nkulage, aeniki Eroode aaza okuagarizia omwana ono amuite.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kutio Yoseefu yaema atoola omwana ni ngʼinwae afuma nawo owuire okugia Misiri
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 aa yaweera nawuno Eroode afwa. Kutio amangʼana aga *Omwami Katonda yawoola ni kuwitra ku omugambi waae mbwe, “Nyiza okueta omuzia wange aeme Misiri” gaatuuka kuwuene.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Eroode yagia amanya mbwe awasomi awa engʼeni-ngʼeni waria, waalowa okukola okuagala kwae. Okwo kwagera enda yaae yayia ino. Yasikirra mbwe awaana awekizia woona mu omugizi ogwa Bethleemu alala ne ewitemo ewiri ampi, awa emiaka iwiri ni kuika ansi, nikulondokana ne enyinga ezia awantu awo waamulaga, waitwe!
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kuno kwatuusia amangʼana aga Omugambi Yeremia yawoola mbwe:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Omwoyo guwurrwa Raama. Ee okurra ne enkweri enyingi.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ne Eroode yamala okufwa, enyankoi owa Katonda yafumira Yoseefu mu amalooto, na ari Misiri.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Yamulaga otino, “Ema, otoole omwana ni ngʼinwae oirane mu ekialo ekia Israeli. Aeniki awaagalanga okuona owulamu owua omwana wafwire wawuere.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kutio Yoseefu yaema atoola omwana oyo ni ngʼinwae airana mu ekialo ekia Israeli.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 No olwa yawurra mbwe Akelaao yawanga ku entewe eya Eroode swae, yatia okugia eyo. Yagia ale mu ekitemo ekia Galiili, kiomo yasiagiziwua mu amalooto mbwe yasugananga akole.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Yagia amenya mu omugizi oguetwa mbwe Nazareeti. Kandi okwo kwatuusia amangʼana agaawoolwa na awagambi owa Katonda ku Kristo mbwe: “Arietwa Omunazareeti.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.