Mateus 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yaiwulwa ku omugizi ogwa Bethleemu mu ekialo ekia Yudeea. Mu amiire ago, Omwami *Eroode nio owawanga ku entewe. Nikuemao otino, wario awantu awaaza ku omugizi ogwa Yerusaleemu ni waema mu ewialo ewia ewufumanyanga. Awantu wano waaesanga okusoma engʼeni-ngʼeni kandi wamanya ekia zilagana.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Waawuuzia otino, “Ariai omwana oiwuulwe okuwa omwami owa *Awayaudi? Twawona engʼeni-ngʼeni elagana okuiwulwa kwae ewufumanyanga, kandi wuno tuuzre okumuifunamira tumu-ee owunene.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Olwa Omwami Eroode yawurra ekingʼana kino, iye alala na awantu awangi mu omugizi ogwa Yerusaleemu, waawa no okuinyaasia ino mu emioyo giawu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Yaeta awakangasi awa *awoozia alala na *awagerezi awa endagirra woona wamuuzako. Yawawuuzia aa *Kristo yasugananga aiwulwe.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Waamulaga mbwe, “Bethleemu mu ekialo ekia Yudeea, aeniki kino nikio ekia *omugambi owa Katonda omulala yajoja:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Ni iwue Bethleemu omugizi oguri mu ekialo ekia Yuuda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nikuemao, Eroode yaeta awasomi awa engʼeni-ngʼeni waria owuiwisi, awaamulaga enyinga ezia engʼeni-ngʼeni eria yafumiramo.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Eroode yawatuma wagie Bethleemu na awalaga otino, “Mugie muagale omwana oyo geeza. Ni, ni mumutuukiire-utuukra otino, munkubre omunwa kugere neena ngie muifunamire mu-ee owunene.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Olwa waaingira mu enyumba, waawona omwana wazane ni ngʼinwae Maaria. Woona waaifunama ansi wa-aa omwana Yesu owunene. Nikuemao, waaigula ewia owuwiikro wiawu, wafumiamo empanwa endootu-ndootu ezia igula eriri kungulu kiomo edhaabu, epooda ewunya esaami, alala na amavuta agawunya esaami agaetwa mbwe mane-maane, wa-aa omwana Yesu.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Awantu wano, olwa waagonanga owuire, waasikirrwa mu amalooto mbwe wataaza wairana ku Eroode. Okwo kwagera wairana mu ekialo kiawu, ni walondre engira indi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Olwa waamala okugia, *enyankoi yafumira Yoseefu mu amalooto na amulaga otino, “Ema, otoole omwana ono ni ngʼinwae orumuke ogie mu ekialo ekia Misiri. Gia oweere eyo nawuno nkulage, aeniki Eroode aaza okuagarizia omwana ono amuite.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kutio Yoseefu yaema atoola omwana ni ngʼinwae afuma nawo owuire okugia Misiri
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 aa yaweera nawuno Eroode afwa. Kutio amangʼana aga *Omwami Katonda yawoola ni kuwitra ku omugambi waae mbwe, “Nyiza okueta omuzia wange aeme Misiri” gaatuuka kuwuene.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Eroode yagia amanya mbwe awasomi awa engʼeni-ngʼeni waria, waalowa okukola okuagala kwae. Okwo kwagera enda yaae yayia ino. Yasikirra mbwe awaana awekizia woona mu omugizi ogwa Bethleemu alala ne ewitemo ewiri ampi, awa emiaka iwiri ni kuika ansi, nikulondokana ne enyinga ezia awantu awo waamulaga, waitwe!
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Kuno kwatuusia amangʼana aga Omugambi Yeremia yawoola mbwe:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Omwoyo guwurrwa Raama. Ee okurra ne enkweri enyingi.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ne Eroode yamala okufwa, enyankoi owa Katonda yafumira Yoseefu mu amalooto, na ari Misiri.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Yamulaga otino, “Ema, otoole omwana ni ngʼinwae oirane mu ekialo ekia Israeli. Aeniki awaagalanga okuona owulamu owua omwana wafwire wawuere.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Kutio Yoseefu yaema atoola omwana oyo ni ngʼinwae airana mu ekialo ekia Israeli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 No olwa yawurra mbwe Akelaao yawanga ku entewe eya Eroode swae, yatia okugia eyo. Yagia ale mu ekitemo ekia Galiili, kiomo yasiagiziwua mu amalooto mbwe yasugananga akole.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Yagia amenya mu omugizi oguetwa mbwe Nazareeti. Kandi okwo kwatuusia amangʼana agaawoolwa na awagambi owa Katonda ku Kristo mbwe: “Arietwa Omunazareeti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.