Mateus 28
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Olwa *Sabato yamala okuwita, enkio walwo kunkio kumagambaazi, owuire owusookere ku omudiira, Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria wundi oria, waagia okuwarra ekiwaga ekia Yesu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nikuemao ekialo kiazegera wukalu, aeniki *enyankoi owa *Omwami Katonda yaika na aema ku igulu agia agalangasia oguwaale ogwawanga ni guigaaleo omunwa ogwa iwuuta agutoolao mala aguikalako kungulu.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Embonekano yaae yafwananga olumesi kandi enguwo ziae ziawanga enzeru zerre ki idaafu.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Owuti wua-amba awarinzi ino kandi waa-adada wagwa ansi wakala ngʼa ki ewitundu.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ne enyankoi oyo yalaga awakazi awo otino, “Mutatia yaaya, aeniki manyire mbwe muagala Yesu *owawambwa ku omusalaaba.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Awula ano, aeniki amiire okuziuka mala kiomo yawoola. Muuze muwone asi aa yawanga na ateerwe.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kutio, mugie wuangu-wuangu mulage awalonzi waae mbwe amiire okuziuka aemere ku awafu kandi wuno amiire okuwakangatra emberi agiire Galiili, kandi mugia okumutuukra eyo mumuwone. Mugie, miire okuwalaga.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Kutio awakazi awo waa-anguya waema ku ekiwaga ao ni wakiari no owuti kandi eno ni wari no owusangaavu owungi. Waarumuka okugia okulaga awalonzi awa Yesu ekingʼana ekio.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ku engira ni wagia, Yesu yawafumira kalala awalaga otino, “Mbakeeziizie.” Waamugiako wamuifunamra, wamuamba amagulu ni wamu-aa owunene.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Mutatia. Mugie mulage waamwifu wagie Galiili aa ngia okuwawona.”
10 Então Jesus disse:
11 Na awakazi awo waawanga ni wakiari ku engira, awandi ku awarinzi awaarindanga ekiwaga waagia ku omugizi ogwa Yerusaleemu, wagia walaga awakangasi awa *awoozia ewintu wiona ewiaikola.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Awakangasi awa awoozia waaikala na *awagaaka awa *Awayaudi kandi wawurizania ku ekia wasugaane wakole. Waa-aa awarinzi awo amasendi amangi
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 kandi wawalaga watino, “Muwoole mbwe, ‘Awalonzi waae waazre owuire ni tugona, waiwa omuwiri gwae.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Amangʼana gano ni gaizukre gatuuke ku omukangasi Pilaato, ifwe aweene tuuza okugamba-gamba nae tuwafumie mu amangʼana ago.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kutio, awarinzi awo waatoola amasendi kandi wakola kiomo waalagwa. Amangʼana gaawu gano gamiire okuilanzia ino agati ya Awayaudi okutuuka nyingeeno.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nikuemao awalonzi ikumi ni mulala waagia Galiili, ku ekigiri ekia Yesu yawanga na awalagre mbwe wagieko.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Olwa waamuwona, waamuifunamra ni wamu-aa owunene, na awandi ku iwo waawanga ni wakiari no okuingirizia mbwe andi ngʼani iye.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu yawagiako kandi awalaga otino, “Amaani goona ku igulu ni ku ekialo gamiire okuteewua mu amakono gange.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kutio, mugie mu ewialo wiona mugalusie awantu wawe awalonzi wange, ni muwabatiisa ku eriina eria Katonda Ise, eriina eria Omuzia no *Omwoyo Omweru.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Muwagerere okulonda amangʼana goona aga miire okuwasikirra, kandi muwe no okumanya mbwe nyiza okuwa ni inywe amiire goona nawuno mu owutuuko owua ekialo.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.