Mateus 28

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwa *Sabato yamala okuwita, enkio walwo kunkio kumagambaazi, owuire owusookere ku omudiira, Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria wundi oria, waagia okuwarra ekiwaga ekia Yesu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nikuemao ekialo kiazegera wukalu, aeniki *enyankoi owa *Omwami Katonda yaika na aema ku igulu agia agalangasia oguwaale ogwawanga ni guigaaleo omunwa ogwa iwuuta agutoolao mala aguikalako kungulu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Embonekano yaae yafwananga olumesi kandi enguwo ziae ziawanga enzeru zerre ki idaafu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Owuti wua-amba awarinzi ino kandi waa-adada wagwa ansi wakala ngʼa ki ewitundu.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ne enyankoi oyo yalaga awakazi awo otino, “Mutatia yaaya, aeniki manyire mbwe muagala Yesu *owawambwa ku omusalaaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Awula ano, aeniki amiire okuziuka mala kiomo yawoola. Muuze muwone asi aa yawanga na ateerwe.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kutio, mugie wuangu-wuangu mulage awalonzi waae mbwe amiire okuziuka aemere ku awafu kandi wuno amiire okuwakangatra emberi agiire Galiili, kandi mugia okumutuukra eyo mumuwone. Mugie, miire okuwalaga.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kutio awakazi awo waa-anguya waema ku ekiwaga ao ni wakiari no owuti kandi eno ni wari no owusangaavu owungi. Waarumuka okugia okulaga awalonzi awa Yesu ekingʼana ekio.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ku engira ni wagia, Yesu yawafumira kalala awalaga otino, “Mbakeeziizie.” Waamugiako wamuifunamra, wamuamba amagulu ni wamu-aa owunene.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Mutatia. Mugie mulage waamwifu wagie Galiili aa ngia okuwawona.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Na awakazi awo waawanga ni wakiari ku engira, awandi ku awarinzi awaarindanga ekiwaga waagia ku omugizi ogwa Yerusaleemu, wagia walaga awakangasi awa *awoozia ewintu wiona ewiaikola.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Awakangasi awa awoozia waaikala na *awagaaka awa *Awayaudi kandi wawurizania ku ekia wasugaane wakole. Waa-aa awarinzi awo amasendi amangi
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 kandi wawalaga watino, “Muwoole mbwe, ‘Awalonzi waae waazre owuire ni tugona, waiwa omuwiri gwae.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Amangʼana gano ni gaizukre gatuuke ku omukangasi Pilaato, ifwe aweene tuuza okugamba-gamba nae tuwafumie mu amangʼana ago.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Kutio, awarinzi awo waatoola amasendi kandi wakola kiomo waalagwa. Amangʼana gaawu gano gamiire okuilanzia ino agati ya Awayaudi okutuuka nyingeeno.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nikuemao awalonzi ikumi ni mulala waagia Galiili, ku ekigiri ekia Yesu yawanga na awalagre mbwe wagieko.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Olwa waamuwona, waamuifunamra ni wamu-aa owunene, na awandi ku iwo waawanga ni wakiari no okuingirizia mbwe andi ngʼani iye.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu yawagiako kandi awalaga otino, “Amaani goona ku igulu ni ku ekialo gamiire okuteewua mu amakono gange.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kutio, mugie mu ewialo wiona mugalusie awantu wawe awalonzi wange, ni muwabatiisa ku eriina eria Katonda Ise, eriina eria Omuzia no *Omwoyo Omweru.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Muwagerere okulonda amangʼana goona aga miire okuwasikirra, kandi muwe no okumanya mbwe nyiza okuwa ni inywe amiire goona nawuno mu owutuuko owua ekialo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.