Mateus 27

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kunkio enkio walwo, awakangasi awa *awoozia woona alala na *awagaaka awa *Awayaudi waawisia mbwe Yesu aitwe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Waamusiwa wagia wamuta mu amakono aga Pilaato omukangasi owa Awaruumi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Olwa Yudaasi owaguzia Yesu yawona mbwe Yesu akengerwe ekiina ekia olumbe, owululu wuamuingirra mala afuma airanizia awakangasi awa awoozia alala na awagaaka efeedha ziawu amakumi asatu, aga waamu-aa
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 na awoola otino, “Nkorre owuoni aeniki nguziizie omuntu omweru owula no owuoni.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kutio Yudaasi yazigiza amasendi ago mu *ekaalu, ataao na agia. Nikuemao yagia aigoga afwa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Awakangasi awa awoozia awo waatoola amasendi ago kandi wawoola watino, “Ngatuesa okuta amasendi gano mu owuwiiko owua ekaalu yaaya, aeniki *ensikirra elowere amasendi aga amasaai ki gano.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kutio waawisia mbwe wakole nago okugula omusiri ogwa omuwumbi, asi aa awageni awatari Awayaudi wa-awirwa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kandi ekio nikio ekigera ni gukiaetwa mbwe Omusiri ogwa Amasaai nawuno reero.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kutio amangʼana aga *Omugambi Yeremia yawoola gaatuuka kuwuene olwa yawoola mbwe, “Waatoola efeedha amakumi asatu, ebeei eya yakubirwa na Awaisraeli,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 watoola amasendi wagula nago omusiri ogwawanga ogwa omuwumbi, kiomo Katonda yasikirra.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Olwa Yesu yairwa emberi wa omukangasi Pilaato, yamuwuuzia otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa Awayaudi?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Olwa yaingirrwa na awakangasi awa awoozia na awagaaka awa Awayaudi, ngakairania ekintu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nikuemao Pilaato yamuwuuzia otino, “Ngowurra amangʼana aga wakuingirra nago gano?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ni Yesu ngakairania namba ingʼana ilala ku amangʼana aga waamuingirra nago, ekintu ekialuguuzia Pilaato ino.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, yawanga enkola eya omukangasi owa Awaruumi, okusiwula okuema mu owusiwe, omusiwe omulala owa omurima ogwa Awayaudi walowoole.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ku enyinga ezio, yawangao omusiwe omulala omukianyaanya ino owaetwanga Barabaasi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kutio olwa omurima gwaikumia, Pilaato yawawuuzia otino, “Omuntu owa muagala mbasiwurre agati ya Barabaasi ni Yesu, oetwa mbwe *Meesia ono, naanu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yawoola otio aeniki omwene yawanga na amanyire mbwe iyari nirio eriagera ni wata Yesu mu amakono gaae.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ni Pilaato yawanga na aikaale ku entewe yaae eya okukenga ekiina, omukazi waae yamutumra *omutumwa na amulaga otino, “Otaaza waganya okukorra omuntu omweru owula no owuoni oyo ekintu ekiwiiwi. Inze omwene miire okuinyaasia ino mu amalooto ku amangʼana gaae owuire owua reero wuno.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Na awakangasi awa awoozia na awagaaka awa Awayaudi waagalusia omurima ogwa awantu kugere wasawe Pilaato awasiwurre Barabaasi, ni Yesu mbwe aitwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Omukangasi yawawuuzia kandi mbwe, “Ku awantu wawiri wano, owa muagala mbasiwurre naanu?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Yawawuuzia kandi otino, “Katio nkole entie ni Yesu oetwa mbwe Meesia ono?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilaato yawawuuzia mbwe, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Olwa Pilaato yawona mbwe okugamba-gamba kwawu ngakukatunzianga ekintu, ni kwareetanga mala erioga eringi, yatoola amanzi aisaawa emberi wa omurima ogwa awantu awo. Olwa yamala okukola otio, yawalaga otino, “Inze mbula ni inywe mu okusuluzia amasaai aga omuntu ono. Ni inywe amasaai gaae gariko!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Awantu awo woona waawoola watino, “Reka amasaai gaae gawe ku emitwe giifu ifwe alala na awaana wiifu!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nikuemao Pilaato yawasiwurra Barabaasi. Ni yasikirra mbwe Yesu akubwe enkowa nikwo amuta mu amakono gaawu okugia okuwambwa ku *omusalaaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nikuemao awa-iiye awa Pilaato omukangasi owa Awaruumi waatoola Yesu waira mu ekambi yaawu kandi wakumia omuganda omungi ogwa awa-iiye wamuikumiako wamuisunguuzia.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Waamuvuulako enguwo, nikwo wamuingizizia enguwo endiire enzakanyu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nikuemao, waazinga engata eya amawua wamuingizizia ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi kandi watoola ensimbo, wamuteera mu okukono okusaaza. Olwa waamala okukola otio, wamukubra amasigamo ansi okumusuusia ni wamulaga watino, “Oikaziwue, omwami owa Awayaudi?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Waamufuuzako amate kandi wamutoolako ensimbo eyo mu amakono, watanika okumukuba nayo ku omutwe, entunda enyingi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Olwa waamala okumusuusia otio, waamuvuulako enguwo endiire enzakanyu eyo, wamuingizizia enguwo ziae ezia eyawanga nazio. Nikuemao waafuma nae okugia okumuwamba ku omusalaaba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ni waagendanga, waagaana omuntu owa Kureene owaetwanga mbwe Simioni. Awalangra waanigirizia omuntu oyo okuginga omusalaaba ogwa Yesu yawanga na agingre.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Waagia watuuka asi aa-etwa mbwe Goligootha, (erilagana mbwe asi aa Ekiyanga ekia Omutwe).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ao waatoola edivaai ezogerwe ne endulwe wa-aa Yesu. Yagigusa, nikuemao alowa okuginywa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Olwa waamala okumuwamba ku omusalaaba, waagawana enguwo ziae ni wakuba ensiiti
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Waaikala ansi ao okumuwarra.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Awandi waamuteera amangʼana aga yaingirrwa nago ku omutwe ogwa omusalaaba, agaawoolanga mbwe: ono ni yesu, omwami owa awayaudi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Awasakuzi wawiri waawambwa nae, omulala nyakukono okusaaza, no owundi nyakukono okumosi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Awawitangira waamurigizra amanyego, eno ni watenzia emitwe giawu
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ni wawoola watino, “Iwue owazanga okuona ekaalu kandi ogiomboke ku amiire asatu, nyingeeno inunulako omwene kato! Ika ansi oeme ku omusalaaba, no ori Omuzia owa Katonda!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mu engira endala eyo, awakangasi awa awoozia, *awagerezi awa endagirra alala na awagaaka awa Awayaudi, woona waamurigizra amangʼana ni wawoola watino,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Mbwe yanunula awandi, no omwene ngaesa okuinunula! Mbwe ari omwami owa Awayaudi. Kane ka-aike aeme ku omusalaaba mbenanu! Na akorre otio, tuuza okumuganyako.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Mbwe ateere omwoyo gwae ku Katonda. Katonda ka-amununule katio, ni kuri mbwe amuagala. Aeniki omwene amiire okuwa na awoola mbwe, ‘Ndi Omuzia owa Katonda.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mu engira endala eyo, awasakuzi awaawambwa nae woona waamuzigizra amanyego.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ekierema kia-amba ekialo kiona okutanikra ku enyinga mukaaga, kutuuka enyinga kienda.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ni ziawanga ampi okutuuka enyinga kienda, Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Eli, Eli, lama sabakithaani?” erilagana mbwe, “Katonda wange, Katonda wange, ondekere kolaki?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Olwa awandi ku awantu awaawanga ni waimeriire ao waawurra otio, waawoola mbwe, “Nguyo katio aeta Eliija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kalala, omulala ku iwo yarumuka agia atoola esiponji aingizia mu amalwa amalulu pe, mala agitoola agisiwa ku ekiti nikwo airra Yesu ku omunwa mbwe anywe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Awiina waae waamulaga mbwe, “Mureke katio tuwoneko ne Eliija aaza okuuza okumununula.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu olwa okuwiri, nikuemao omwoyo gwae gugia.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ao-ao, epasia eya mu ekaalu yatanduka aa kawiri, okuemera kungulu paka ansi. Ekialo kiazegera kandi amawaale gaawaaluka.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ewiwaga ewia-aawua mu amawuuta wiaiguka kandi emiwiri egia awantu awa Katonda awaafwa, giaziusiwua wawa awalamu kandi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Waafuma mu amawuuta kandi olwa Yesu yamala okuziuka, waagia ku omugizi omweru ogwa Yerusaleemu kandi wafumira awantu awangi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Olwa omukangasi owa awa-iiye alala na awa-iiye awaarindanga Yesu waawona okuzegera okwa ekialo alala ne ewindi ewiaikola ewio, owuti wuawa-amba mala wawoola watino, “Kuwuene omuntu ono kane yawanga Omuzia owa Katonda!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Awakazi awangi awaalonda Yesu okuemera Galiili ni wamutunzia, woona waawanga ao. Iwo waaimerra ale ni wawona ewiagianga emberi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ku awakazi awo waawangao Maaria omwala owa Eumagidaala, Maaria ngʼinwawu Yakoobo, alala ni ngʼinwawu Yakoobo ni Yowaana awazia awa Zebeedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yawangao omuntu omulala omunyazi owaetwanga Yoseefu owaemanga Arimathea. Olwa kwatuuka igulo, omuntu owawanga na amiire okuwa omulonzi owa Yesu ono, yaaza.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yagia ku Pilaato okumusawa omuwiri ogwa Yesu, kandi Pilaato yasikirra mbwe aeewue.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yoseefu yatoola omuwiri ogwo, aguwasaania mu enguwo endootu enzeru,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 nikwo oguingizia mu iwuuta riae iyia eria ya-aawa ku iwaale. Yagalangasia oguwaale omusumba, aigala nagwo omunwa ogwa iwuuta, nikuemao afuma agia.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria wundi oria, waaikala embega ne embega ezia iwuuta.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Enkio walwo, nyanga olwa *Sabato, awakangasi awa awoozia na *Awafarisaayo, waagia ku Pilaato
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wamulaga watino, “Omukangasi, tuingirizia kiomo omuntu omuweeyi oria yawoola na akiari omulamu mbwe, ‘Amiire asatu ni gamiire okuwua, nyiza okuziuka mbe omulamu kandi.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kutio sikirra mbwe iwuuta riae ririndwe geeza nawuno amiire asatu ago gawite. Awalonzi waae waguma okuuza waiwe omuwiri gwae, nikwo watanike okulaga awantu mbwe aziuuke aemere ku awafu. Owuweeyi owua enyima owuo, wuesa wuawa owuwiiwi okukira owuasooka.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilaato yawalaga otino, “Mutoole awarinzi mugie muwone mbwe iwuuta ririndirwe geeza kiomo kuesekana.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kutio waafuma wagia waziina enimbo etaesa okufuma mala ni kivunirwe, agati ya iwuuta no oguwaale ogwaigala omunwa ogwa iwuuta, kandi wata awarinzi okurinda iwuuta.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.