Mateus 27
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Kunkio enkio walwo, awakangasi awa *awoozia woona alala na *awagaaka awa *Awayaudi waawisia mbwe Yesu aitwe.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Waamusiwa wagia wamuta mu amakono aga Pilaato omukangasi owa Awaruumi.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Olwa Yudaasi owaguzia Yesu yawona mbwe Yesu akengerwe ekiina ekia olumbe, owululu wuamuingirra mala afuma airanizia awakangasi awa awoozia alala na awagaaka efeedha ziawu amakumi asatu, aga waamu-aa
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 na awoola otino, “Nkorre owuoni aeniki nguziizie omuntu omweru owula no owuoni.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Kutio Yudaasi yazigiza amasendi ago mu *ekaalu, ataao na agia. Nikuemao yagia aigoga afwa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Awakangasi awa awoozia awo waatoola amasendi ago kandi wawoola watino, “Ngatuesa okuta amasendi gano mu owuwiiko owua ekaalu yaaya, aeniki *ensikirra elowere amasendi aga amasaai ki gano.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kutio waawisia mbwe wakole nago okugula omusiri ogwa omuwumbi, asi aa awageni awatari Awayaudi wa-awirwa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kandi ekio nikio ekigera ni gukiaetwa mbwe Omusiri ogwa Amasaai nawuno reero.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kutio amangʼana aga *Omugambi Yeremia yawoola gaatuuka kuwuene olwa yawoola mbwe, “Waatoola efeedha amakumi asatu, ebeei eya yakubirwa na Awaisraeli,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 watoola amasendi wagula nago omusiri ogwawanga ogwa omuwumbi, kiomo Katonda yasikirra.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Olwa Yesu yairwa emberi wa omukangasi Pilaato, yamuwuuzia otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa Awayaudi?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Olwa yaingirrwa na awakangasi awa awoozia na awagaaka awa Awayaudi, ngakairania ekintu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nikuemao Pilaato yamuwuuzia otino, “Ngowurra amangʼana aga wakuingirra nago gano?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ni Yesu ngakairania namba ingʼana ilala ku amangʼana aga waamuingirra nago, ekintu ekialuguuzia Pilaato ino.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, yawanga enkola eya omukangasi owa Awaruumi, okusiwula okuema mu owusiwe, omusiwe omulala owa omurima ogwa Awayaudi walowoole.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ku enyinga ezio, yawangao omusiwe omulala omukianyaanya ino owaetwanga Barabaasi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Kutio olwa omurima gwaikumia, Pilaato yawawuuzia otino, “Omuntu owa muagala mbasiwurre agati ya Barabaasi ni Yesu, oetwa mbwe *Meesia ono, naanu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yawoola otio aeniki omwene yawanga na amanyire mbwe iyari nirio eriagera ni wata Yesu mu amakono gaae.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ni Pilaato yawanga na aikaale ku entewe yaae eya okukenga ekiina, omukazi waae yamutumra *omutumwa na amulaga otino, “Otaaza waganya okukorra omuntu omweru owula no owuoni oyo ekintu ekiwiiwi. Inze omwene miire okuinyaasia ino mu amalooto ku amangʼana gaae owuire owua reero wuno.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Na awakangasi awa awoozia na awagaaka awa Awayaudi waagalusia omurima ogwa awantu kugere wasawe Pilaato awasiwurre Barabaasi, ni Yesu mbwe aitwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Omukangasi yawawuuzia kandi mbwe, “Ku awantu wawiri wano, owa muagala mbasiwurre naanu?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Yawawuuzia kandi otino, “Katio nkole entie ni Yesu oetwa mbwe Meesia ono?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilaato yawawuuzia mbwe, “Kolaki? Niki ekia akorre ekisugre no olumbe?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Olwa Pilaato yawona mbwe okugamba-gamba kwawu ngakukatunzianga ekintu, ni kwareetanga mala erioga eringi, yatoola amanzi aisaawa emberi wa omurima ogwa awantu awo. Olwa yamala okukola otio, yawalaga otino, “Inze mbula ni inywe mu okusuluzia amasaai aga omuntu ono. Ni inywe amasaai gaae gariko!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Awantu awo woona waawoola watino, “Reka amasaai gaae gawe ku emitwe giifu ifwe alala na awaana wiifu!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nikuemao Pilaato yawasiwurra Barabaasi. Ni yasikirra mbwe Yesu akubwe enkowa nikwo amuta mu amakono gaawu okugia okuwambwa ku *omusalaaba.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nikuemao awa-iiye awa Pilaato omukangasi owa Awaruumi waatoola Yesu waira mu ekambi yaawu kandi wakumia omuganda omungi ogwa awa-iiye wamuikumiako wamuisunguuzia.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Waamuvuulako enguwo, nikwo wamuingizizia enguwo endiire enzakanyu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nikuemao, waazinga engata eya amawua wamuingizizia ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi kandi watoola ensimbo, wamuteera mu okukono okusaaza. Olwa waamala okukola otio, wamukubra amasigamo ansi okumusuusia ni wamulaga watino, “Oikaziwue, omwami owa Awayaudi?”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Waamufuuzako amate kandi wamutoolako ensimbo eyo mu amakono, watanika okumukuba nayo ku omutwe, entunda enyingi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Olwa waamala okumusuusia otio, waamuvuulako enguwo endiire enzakanyu eyo, wamuingizizia enguwo ziae ezia eyawanga nazio. Nikuemao waafuma nae okugia okumuwamba ku omusalaaba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ni waagendanga, waagaana omuntu owa Kureene owaetwanga mbwe Simioni. Awalangra waanigirizia omuntu oyo okuginga omusalaaba ogwa Yesu yawanga na agingre.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Waagia watuuka asi aa-etwa mbwe Goligootha, (erilagana mbwe asi aa Ekiyanga ekia Omutwe).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ao waatoola edivaai ezogerwe ne endulwe wa-aa Yesu. Yagigusa, nikuemao alowa okuginywa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Olwa waamala okumuwamba ku omusalaaba, waagawana enguwo ziae ni wakuba ensiiti
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Waaikala ansi ao okumuwarra.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Awandi waamuteera amangʼana aga yaingirrwa nago ku omutwe ogwa omusalaaba, agaawoolanga mbwe: ono ni yesu, omwami owa awayaudi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Awasakuzi wawiri waawambwa nae, omulala nyakukono okusaaza, no owundi nyakukono okumosi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Awawitangira waamurigizra amanyego, eno ni watenzia emitwe giawu
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ni wawoola watino, “Iwue owazanga okuona ekaalu kandi ogiomboke ku amiire asatu, nyingeeno inunulako omwene kato! Ika ansi oeme ku omusalaaba, no ori Omuzia owa Katonda!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu engira endala eyo, awakangasi awa awoozia, *awagerezi awa endagirra alala na awagaaka awa Awayaudi, woona waamurigizra amangʼana ni wawoola watino,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Mbwe yanunula awandi, no omwene ngaesa okuinunula! Mbwe ari omwami owa Awayaudi. Kane ka-aike aeme ku omusalaaba mbenanu! Na akorre otio, tuuza okumuganyako.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mbwe ateere omwoyo gwae ku Katonda. Katonda ka-amununule katio, ni kuri mbwe amuagala. Aeniki omwene amiire okuwa na awoola mbwe, ‘Ndi Omuzia owa Katonda.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Mu engira endala eyo, awasakuzi awaawambwa nae woona waamuzigizra amanyego.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ekierema kia-amba ekialo kiona okutanikra ku enyinga mukaaga, kutuuka enyinga kienda.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ni ziawanga ampi okutuuka enyinga kienda, Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Eli, Eli, lama sabakithaani?” erilagana mbwe, “Katonda wange, Katonda wange, ondekere kolaki?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Olwa awandi ku awantu awaawanga ni waimeriire ao waawurra otio, waawoola mbwe, “Nguyo katio aeta Eliija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kalala, omulala ku iwo yarumuka agia atoola esiponji aingizia mu amalwa amalulu pe, mala agitoola agisiwa ku ekiti nikwo airra Yesu ku omunwa mbwe anywe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Awiina waae waamulaga mbwe, “Mureke katio tuwoneko ne Eliija aaza okuuza okumununula.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu olwa okuwiri, nikuemao omwoyo gwae gugia.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ao-ao, epasia eya mu ekaalu yatanduka aa kawiri, okuemera kungulu paka ansi. Ekialo kiazegera kandi amawaale gaawaaluka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ewiwaga ewia-aawua mu amawuuta wiaiguka kandi emiwiri egia awantu awa Katonda awaafwa, giaziusiwua wawa awalamu kandi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Waafuma mu amawuuta kandi olwa Yesu yamala okuziuka, waagia ku omugizi omweru ogwa Yerusaleemu kandi wafumira awantu awangi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Olwa omukangasi owa awa-iiye alala na awa-iiye awaarindanga Yesu waawona okuzegera okwa ekialo alala ne ewindi ewiaikola ewio, owuti wuawa-amba mala wawoola watino, “Kuwuene omuntu ono kane yawanga Omuzia owa Katonda!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Awakazi awangi awaalonda Yesu okuemera Galiili ni wamutunzia, woona waawanga ao. Iwo waaimerra ale ni wawona ewiagianga emberi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ku awakazi awo waawangao Maaria omwala owa Eumagidaala, Maaria ngʼinwawu Yakoobo, alala ni ngʼinwawu Yakoobo ni Yowaana awazia awa Zebeedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawangao omuntu omulala omunyazi owaetwanga Yoseefu owaemanga Arimathea. Olwa kwatuuka igulo, omuntu owawanga na amiire okuwa omulonzi owa Yesu ono, yaaza.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yagia ku Pilaato okumusawa omuwiri ogwa Yesu, kandi Pilaato yasikirra mbwe aeewue.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yoseefu yatoola omuwiri ogwo, aguwasaania mu enguwo endootu enzeru,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 nikwo oguingizia mu iwuuta riae iyia eria ya-aawa ku iwaale. Yagalangasia oguwaale omusumba, aigala nagwo omunwa ogwa iwuuta, nikuemao afuma agia.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria wundi oria, waaikala embega ne embega ezia iwuuta.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Enkio walwo, nyanga olwa *Sabato, awakangasi awa awoozia na *Awafarisaayo, waagia ku Pilaato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 wamulaga watino, “Omukangasi, tuingirizia kiomo omuntu omuweeyi oria yawoola na akiari omulamu mbwe, ‘Amiire asatu ni gamiire okuwua, nyiza okuziuka mbe omulamu kandi.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kutio sikirra mbwe iwuuta riae ririndwe geeza nawuno amiire asatu ago gawite. Awalonzi waae waguma okuuza waiwe omuwiri gwae, nikwo watanike okulaga awantu mbwe aziuuke aemere ku awafu. Owuweeyi owua enyima owuo, wuesa wuawa owuwiiwi okukira owuasooka.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilaato yawalaga otino, “Mutoole awarinzi mugie muwone mbwe iwuuta ririndirwe geeza kiomo kuesekana.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kutio waafuma wagia waziina enimbo etaesa okufuma mala ni kivunirwe, agati ya iwuuta no oguwaale ogwaigala omunwa ogwa iwuuta, kandi wata awarinzi okurinda iwuuta.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.