Mateus 26
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Olwa Yesu yamala okuwoola ewintu wino, yalaga awalonzi waae otino,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mumanyire mbwe gakiari amiire awiri, omugomo ogwa *Pasaaka gutuuke. *Omuzia owa Omuntu aaza okuteewua mu amakono aga awantu awaaza *okumuwamba ku omusalaaba.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Awakangasi awa *awoozia na *awagaaka awa *Awayaudi waaikumia alala ku omugizi ogwa Omukangasi omunene owa awoozia owaetwanga mbwe Kaifa,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 okuagala engira eya okuamba Yesu owuiwisi wamuite.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Na aweene waawoola watino, “Ngatuesa okumuamba mu omugomo guno yaaya, aeniki awantu waaza wareeta erioga.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ni Yesu yawanga ku omugizi ogwa Bethania, mu enyumba eya omuntu owaetwanga mbwe Simioni, omuntu owawanga no owugenge kale,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 omukazi wundi yamuuzako ni ichupa eria amavuta agawunya esaami kandi aga iguzi eria kungulu ino. Omukazi oyo yatoola *amavuta ago afuka ku omutwe ogwa Yesu owawanga na aigoloole na aria ku emeesa.Omukazi owafuka amavuta ku amagulu aga Yesu|src="CN01778b.tif" size="span" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Olwa awalonzi waae waawona ekiaikola ekio, waawurra uwiiwi ino. Waawuuzia watino, “Omukazi ono aona amavuta gano otino kolaki?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Amavuta gano gakaguziiwue ku iguzi eria kungulu kandi amasendi gaeewue awataka.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu yamanya ekintu kino kutio yawalaga otino, “Munyaasia omukazi ono kolaki? Ankoriire ekintu ekilootu ino.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Awataka mukiaza okuwa nawo amiire goona, ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Olwa amfukreko amavuta gano, akorre otio kugere omuwiri gwange guikagre owuawizi.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mbalaga kuwuene mbwe asi-uasi aa *injiili eno eeza okulanziwua mu ekialo kiona, ekia omukazi ono akorre kino kiiza okugamba-gambwako, na awantu wamuingirizia.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nikuemao omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri, ku eriina Yudaasi Iskarioti yafuma agia ku awakangasi awa awoozia
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 awawuuzia otino, “Niki ekia muuza okumpa ni muteere mu amakono giinyu?” Kutio waamuwalra efeedha amakumi asatu wamu-aa atoola.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Okuemera nyanga olwo, Yudaasi yatanika okuagala iwaga ilungi eria okumuta mu amakono gaawu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Owuire owusookere mu *omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera, awalonzi awa Yesu waamuuzako waamuwuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie Pasaaka orie?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yawairania mbwe, “Mugie mu omugizi guuria ku omuntu wundi ao mumulage mbwe, ‘Omugerezi awoorre ti: Enyinga ezia nyateerwa ziri ampi. Inze na awalonzi wange tuuza okuria omugomo ogwa Pasaaka omwao.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kutio awalonzi waae waakola kiomo Yesu yawalaga, wagia wamuikazizia Pasaaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Olwa kwatuuka igulo, Yesu yawanga na aigoloole na aria na awalonzi waae ikumi ni wawiri ku emeesa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kandi ni waarianga, yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Waawurra uwiiwi ino kandi watanika okumulaga omulala-lala mbwe, “Kuwuene oyo ngʼani inze yaaya Omwami?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu yairania na awoola mbwe, “Omuntu oiniizie omukaati ni inze mu oludaawo ono, nio ooza okunguzia.
23 Jesus respondeu:
24 Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwajojwa ku iye. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino! Kukaweere geeza ku iye, ni yareka okuiwulwa.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nikuemao Yudaasi owagianga okumuguzia yamulaga otino, “Omugerezi, kuwuene ngowoola mbwe oyo ni inze, yaaya?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ni waarianga, Yesu yatoola omukaati aikazia Katonda, agugenyula nikwo agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole murie. Guno no omuwiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nikuemao yatoola ekikombe, aikazia Katonda nikwo aki-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole munywere ekikombe kino inywe mwona.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Gano na amasaai gange aga *endagano, agafukwa kugere Katonda arekere awantu awangi amawi gaawu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mbalaga mbwe ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno kutuuke olwa ndirinywa edivaai empia mu owuami owua Soifu Katonda.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Olwa waamala okuemba olwembo otino, waafuma ni wawariire ekigiri ekia *Zaituuni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Owuire wuno ni wukiari okukia, kirio ekintu ekigia okunyiikorra, ekiiza okugera inywe mwona mundumuke. Ni kutio mala kiomo kwajojwa mbwe:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ni, ni Katonda amiire okunziusia, nyiza okukangata emberi iinyu, ngie Galiili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petro yamuirania mbwe, “Omwami, namba na awandi woona wakurumuuke, inze nanyiza okukurumuka, yaaya.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe owuire owua turiko wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire, engoko ni zikiari okulagula.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ni Petro iye yamulaga mbwe, “Namba ni kuri okufwa ni iwue, nanyiza okukulowa, yaaya.” Kandi awalonzi waae wandi woona waawoola watio.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nikuemao Yesu na awalonzi waae waagia watuuka asi aetwa mbwe Gethsemaani. Yesu yawalaga otino, “Muikale ano, inze ngia okusawa aaria.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Yatoola Petro na awazia wawiri awazia awa Zebeedi agia nawo. Yatanika okuwurra owululu kandi okuinyaasia ino mu omwoyo gwae.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nikuemao yawalaga mbwe, “Mpurra owululu mu omwoyo gwange ino, aa wuagala okunzita. Muweere ano kandi muwe amiiso alala ni inze.”
38 Então lhes disse:
39 Yesu yagia emberi wutono nikwo agwa amafunikira kandi asawa otino, “Soifu, ni kuesekana, ganya ekikombe ekia eminyako-nyaako kino kimbite. Ni kutaaza kwawa ku okuagala kwange yaaya, ni kuwe kiomo omwene wagala.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Yairana ku awalonzi waae atuukra ni wagona. Kutio yawuuzia Petro otino, “Okuwa amiiso ni inze namba ku enyinga endala engʼene kuwakirre?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Muwe amiiso kandi musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua. Omwoyo guagala, no omuwiri mudewenyu.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yawareka kandi olwa okuwiri agia asawa otino, “Soifu, ekikombe ekia eminyako-nyaako kino ni kuesekana okitooleo ntakinyweramo, ni reka okuagala kwao kuikole.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Olwa yawairanako kandi, yawatuukra ni wagona, aeniki amiiso gaawu gaawanga amazito.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kutio yawareka agia okusawa kandi olwa okusatu na awoola mala amangʼana amalala ago.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nikuemao yairana ku awalonzi waae awalaga otino, “Owuo mukiagona, kandi muigoloole muwuluuka? Muwone, enyinga ziri ampi ezia Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua ateewue mu amakono aga awooni.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mulamuke tugie! Omuguzi wange nguno aaza!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu ni yawanga na akiagamba-gamba, Yudaasi omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri yawatuukako, na ari no omurima ogwa awantu awagingre emiambe egia olugangala ne ewirungu. Awantu wano waawanga ni watumirwe na awakangasi awa awoozia alala na awagaaka awa *Awayaudi okuuza okuamba Yesu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuno kwatuukra no omuguzi yawanga na amiire okuwurzania nawo mbwe, “Omuntu owa munawona ni nuunre, niye. Mumuambe, mugie nae.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yudaasi yagia ku Yesu owuigoloole, amulaga otino, “Oikaziwue Omugerezi,” nikuemao amunuuna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu yamuirania mbwe, “Omwiko wange, kino nikio ekikureetre ano?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Okwo kwagera omulala ku awalonzi waae yaira okukono, azomola omwambe gwae ogwa olugangala, aguta ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi kuwuera ansi chee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu yamulaga otino, “Irania omwambe mu ensawo yagwo! Awantu woona awalwana no olugangala waaza okuitwa no olugangala.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kusi oingirizia mbwe ngʼanyesa okueta Soifu kandi wuangu-wuangu ampe emiganda egikirre ikumi ni iwiri egia *enyankoi?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ni, ni nkorre otio, endagano ewoola mbwe wino paka winyiikorre, ekatuusiwua otie?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ku enyinga ezio, Yesu yalaga omurima ogwo otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagia okuamba omukangasi olwania esirikaali otino kolaki? Nyamiire okuwa ni nyikala ni inywe mu olwanyi olwa *ekaalu ni ngerera owuire ki owuire, mutampamba?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ni kino kiikorre kugere amangʼana aga *awagambi awa Katonda waajoja gatuuke kuwuene.” Nikuemao awalonzi waae woona waarumuka wamureka.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Awantu awa-amba Yesu wano, waamutoola wamuira ku Kaifa Omukangasi omunene owa awoozia. *Awagerezi awa endagirra na awagaaka waawanga ni waikumiizie aa Kaifa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ni Petro yamulonda enyima ale wutono nawuno watuuka ku olwanyi olwa Omukangasi omunene owa awoozia. Yaingira aikala na awarinzi okuwona ekiagianga okuikola.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Awakangasi awa awoozia no *oluwuga olwa awagaaka awa Awayaudi, waagarizia amangʼana ku awawoni awa owuweeyi agawaesanga okuingirra Yesu nago kugere akengerwe ekiina ekia olumbe.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ni ngawakatuukra, kukawa mbwe awawoni awangi awa owuweeyi waaza emberi wawoola amangʼana gaawu.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 wawoola watino, “Omuntu ono yawoola mbwe, ‘Nyesa okuona ekaalu eya Katonda kandi ngiomboke ku amiire asatu.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yaimerra alaga Yesu otino, “Ngoirania ingʼana ku ewintu ewia wakuwoolako wino, kolaki?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ni Yesu yasarigira-usarigira kiri.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu yamuirania otino, “Ee, kuri mala kiomo iwue omwene owoorre mbwe ni inze. Ni mbalaga inywe mwona mbwe muuza okuwona Omuzia owa Omuntu na aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda aa amaani gari, kandi na aaza ku amare aga ku igulu.”
64 Jesus respondeu:
65 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yatandula enguwo yaae na awoola otino, “Omuntu ono aifwanania ni Katonda! Tuagarraki omuwoni wundi kandi? Ee, aweene muema okumuwurra na aifwanania ni Katonda.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Inywe muingirizia mutie ku amangʼana gano?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nikuemao waamufuuzako amate ni wamukuba ewifunzi, na awandi ni wamukuba empiu
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ni wamulaga mbwe, “Tulageeko amangʼana aga owugambi, iwue Meesia. Okukubre naanu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Kwatuukra Petro na aikaale enze ku olwanyi, olwa owemirimo owekiala yamugiako awoola otino, “Iwue oona wawanga ni Yesu Omugaliili ono.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ni Petro yalowa ingʼana erio emberi wa awaawanga ao woona na awoola mbwe, “Namanyire ekia owoola, iwue.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Nikuemao yafuma agia ku ekikulo, aa owemirimo owekiala wundi yamuwona kandi alaga awantu awaawanga ao otino, “Omuntu ono yawanga ni Yesu Omunazareeti.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petro yalowa amangʼana ago na aifuuwa mbwe, “Inze namanyire omuntu ono!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ne enyinga entwini ziamala okuwita, awantu awaawanga ni waimeriire ao waagia ku Petro wamulaga otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo, aeniki namba kiomo onawula amangʼana kwona kukuamba.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nikuemao yatanika okuifuuwa omwene na aria endagano na awalaga otino, “Awiifu inze omuntu ono, namumanyire, yaaya!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Nikuemao Petro yaingirizia ingʼana eria Yesu yaa na awoorre mbwe, “Engoko ne ekiari okulagula, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.” Yafuma enze kandi arra wululu ino.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.