Mateus 26
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Olwa Yesu yamala okuwoola ewintu wino, yalaga awalonzi waae otino,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mumanyire mbwe gakiari amiire awiri, omugomo ogwa *Pasaaka gutuuke. *Omuzia owa Omuntu aaza okuteewua mu amakono aga awantu awaaza *okumuwamba ku omusalaaba.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Awakangasi awa *awoozia na *awagaaka awa *Awayaudi waaikumia alala ku omugizi ogwa Omukangasi omunene owa awoozia owaetwanga mbwe Kaifa,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 okuagala engira eya okuamba Yesu owuiwisi wamuite.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Na aweene waawoola watino, “Ngatuesa okumuamba mu omugomo guno yaaya, aeniki awantu waaza wareeta erioga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ni Yesu yawanga ku omugizi ogwa Bethania, mu enyumba eya omuntu owaetwanga mbwe Simioni, omuntu owawanga no owugenge kale,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 omukazi wundi yamuuzako ni ichupa eria amavuta agawunya esaami kandi aga iguzi eria kungulu ino. Omukazi oyo yatoola *amavuta ago afuka ku omutwe ogwa Yesu owawanga na aigoloole na aria ku emeesa.Omukazi owafuka amavuta ku amagulu aga Yesu|src="CN01778b.tif" size="span" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Olwa awalonzi waae waawona ekiaikola ekio, waawurra uwiiwi ino. Waawuuzia watino, “Omukazi ono aona amavuta gano otino kolaki?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Amavuta gano gakaguziiwue ku iguzi eria kungulu kandi amasendi gaeewue awataka.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu yamanya ekintu kino kutio yawalaga otino, “Munyaasia omukazi ono kolaki? Ankoriire ekintu ekilootu ino.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Awataka mukiaza okuwa nawo amiire goona, ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Olwa amfukreko amavuta gano, akorre otio kugere omuwiri gwange guikagre owuawizi.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mbalaga kuwuene mbwe asi-uasi aa *injiili eno eeza okulanziwua mu ekialo kiona, ekia omukazi ono akorre kino kiiza okugamba-gambwako, na awantu wamuingirizia.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nikuemao omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri, ku eriina Yudaasi Iskarioti yafuma agia ku awakangasi awa awoozia
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 awawuuzia otino, “Niki ekia muuza okumpa ni muteere mu amakono giinyu?” Kutio waamuwalra efeedha amakumi asatu wamu-aa atoola.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Okuemera nyanga olwo, Yudaasi yatanika okuagala iwaga ilungi eria okumuta mu amakono gaawu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Owuire owusookere mu *omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera, awalonzi awa Yesu waamuuzako waamuwuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie Pasaaka orie?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yawairania mbwe, “Mugie mu omugizi guuria ku omuntu wundi ao mumulage mbwe, ‘Omugerezi awoorre ti: Enyinga ezia nyateerwa ziri ampi. Inze na awalonzi wange tuuza okuria omugomo ogwa Pasaaka omwao.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Kutio awalonzi waae waakola kiomo Yesu yawalaga, wagia wamuikazizia Pasaaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Olwa kwatuuka igulo, Yesu yawanga na aigoloole na aria na awalonzi waae ikumi ni wawiri ku emeesa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kandi ni waarianga, yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Waawurra uwiiwi ino kandi watanika okumulaga omulala-lala mbwe, “Kuwuene oyo ngʼani inze yaaya Omwami?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu yairania na awoola mbwe, “Omuntu oiniizie omukaati ni inze mu oludaawo ono, nio ooza okunguzia.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwajojwa ku iye. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino! Kukaweere geeza ku iye, ni yareka okuiwulwa.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nikuemao Yudaasi owagianga okumuguzia yamulaga otino, “Omugerezi, kuwuene ngowoola mbwe oyo ni inze, yaaya?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ni waarianga, Yesu yatoola omukaati aikazia Katonda, agugenyula nikwo agu-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole murie. Guno no omuwiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nikuemao yatoola ekikombe, aikazia Katonda nikwo aki-aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole munywere ekikombe kino inywe mwona.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Gano na amasaai gange aga *endagano, agafukwa kugere Katonda arekere awantu awangi amawi gaawu.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mbalaga mbwe ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno kutuuke olwa ndirinywa edivaai empia mu owuami owua Soifu Katonda.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Olwa waamala okuemba olwembo otino, waafuma ni wawariire ekigiri ekia *Zaituuni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Owuire wuno ni wukiari okukia, kirio ekintu ekigia okunyiikorra, ekiiza okugera inywe mwona mundumuke. Ni kutio mala kiomo kwajojwa mbwe:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ni, ni Katonda amiire okunziusia, nyiza okukangata emberi iinyu, ngie Galiili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro yamuirania mbwe, “Omwami, namba na awandi woona wakurumuuke, inze nanyiza okukurumuka, yaaya.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe owuire owua turiko wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire, engoko ni zikiari okulagula.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ni Petro iye yamulaga mbwe, “Namba ni kuri okufwa ni iwue, nanyiza okukulowa, yaaya.” Kandi awalonzi waae wandi woona waawoola watio.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nikuemao Yesu na awalonzi waae waagia watuuka asi aetwa mbwe Gethsemaani. Yesu yawalaga otino, “Muikale ano, inze ngia okusawa aaria.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Yatoola Petro na awazia wawiri awazia awa Zebeedi agia nawo. Yatanika okuwurra owululu kandi okuinyaasia ino mu omwoyo gwae.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nikuemao yawalaga mbwe, “Mpurra owululu mu omwoyo gwange ino, aa wuagala okunzita. Muweere ano kandi muwe amiiso alala ni inze.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu yagia emberi wutono nikwo agwa amafunikira kandi asawa otino, “Soifu, ni kuesekana, ganya ekikombe ekia eminyako-nyaako kino kimbite. Ni kutaaza kwawa ku okuagala kwange yaaya, ni kuwe kiomo omwene wagala.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Yairana ku awalonzi waae atuukra ni wagona. Kutio yawuuzia Petro otino, “Okuwa amiiso ni inze namba ku enyinga endala engʼene kuwakirre?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Muwe amiiso kandi musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua. Omwoyo guagala, no omuwiri mudewenyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yawareka kandi olwa okuwiri agia asawa otino, “Soifu, ekikombe ekia eminyako-nyaako kino ni kuesekana okitooleo ntakinyweramo, ni reka okuagala kwao kuikole.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Olwa yawairanako kandi, yawatuukra ni wagona, aeniki amiiso gaawu gaawanga amazito.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Kutio yawareka agia okusawa kandi olwa okusatu na awoola mala amangʼana amalala ago.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nikuemao yairana ku awalonzi waae awalaga otino, “Owuo mukiagona, kandi muigoloole muwuluuka? Muwone, enyinga ziri ampi ezia Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua ateewue mu amakono aga awooni.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mulamuke tugie! Omuguzi wange nguno aaza!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu ni yawanga na akiagamba-gamba, Yudaasi omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri yawatuukako, na ari no omurima ogwa awantu awagingre emiambe egia olugangala ne ewirungu. Awantu wano waawanga ni watumirwe na awakangasi awa awoozia alala na awagaaka awa *Awayaudi okuuza okuamba Yesu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuno kwatuukra no omuguzi yawanga na amiire okuwurzania nawo mbwe, “Omuntu owa munawona ni nuunre, niye. Mumuambe, mugie nae.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yudaasi yagia ku Yesu owuigoloole, amulaga otino, “Oikaziwue Omugerezi,” nikuemao amunuuna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu yamuirania mbwe, “Omwiko wange, kino nikio ekikureetre ano?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Okwo kwagera omulala ku awalonzi waae yaira okukono, azomola omwambe gwae ogwa olugangala, aguta ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi kuwuera ansi chee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu yamulaga otino, “Irania omwambe mu ensawo yagwo! Awantu woona awalwana no olugangala waaza okuitwa no olugangala.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Kusi oingirizia mbwe ngʼanyesa okueta Soifu kandi wuangu-wuangu ampe emiganda egikirre ikumi ni iwiri egia *enyankoi?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ni, ni nkorre otio, endagano ewoola mbwe wino paka winyiikorre, ekatuusiwua otie?”
54 Como,
55 Ku enyinga ezio, Yesu yalaga omurima ogwo otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagia okuamba omukangasi olwania esirikaali otino kolaki? Nyamiire okuwa ni nyikala ni inywe mu olwanyi olwa *ekaalu ni ngerera owuire ki owuire, mutampamba?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ni kino kiikorre kugere amangʼana aga *awagambi awa Katonda waajoja gatuuke kuwuene.” Nikuemao awalonzi waae woona waarumuka wamureka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Awantu awa-amba Yesu wano, waamutoola wamuira ku Kaifa Omukangasi omunene owa awoozia. *Awagerezi awa endagirra na awagaaka waawanga ni waikumiizie aa Kaifa.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ni Petro yamulonda enyima ale wutono nawuno watuuka ku olwanyi olwa Omukangasi omunene owa awoozia. Yaingira aikala na awarinzi okuwona ekiagianga okuikola.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Awakangasi awa awoozia no *oluwuga olwa awagaaka awa Awayaudi, waagarizia amangʼana ku awawoni awa owuweeyi agawaesanga okuingirra Yesu nago kugere akengerwe ekiina ekia olumbe.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ni ngawakatuukra, kukawa mbwe awawoni awangi awa owuweeyi waaza emberi wawoola amangʼana gaawu.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 wawoola watino, “Omuntu ono yawoola mbwe, ‘Nyesa okuona ekaalu eya Katonda kandi ngiomboke ku amiire asatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yaimerra alaga Yesu otino, “Ngoirania ingʼana ku ewintu ewia wakuwoolako wino, kolaki?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ni Yesu yasarigira-usarigira kiri.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu yamuirania otino, “Ee, kuri mala kiomo iwue omwene owoorre mbwe ni inze. Ni mbalaga inywe mwona mbwe muuza okuwona Omuzia owa Omuntu na aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda aa amaani gari, kandi na aaza ku amare aga ku igulu.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yatandula enguwo yaae na awoola otino, “Omuntu ono aifwanania ni Katonda! Tuagarraki omuwoni wundi kandi? Ee, aweene muema okumuwurra na aifwanania ni Katonda.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Inywe muingirizia mutie ku amangʼana gano?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nikuemao waamufuuzako amate ni wamukuba ewifunzi, na awandi ni wamukuba empiu
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ni wamulaga mbwe, “Tulageeko amangʼana aga owugambi, iwue Meesia. Okukubre naanu?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kwatuukra Petro na aikaale enze ku olwanyi, olwa owemirimo owekiala yamugiako awoola otino, “Iwue oona wawanga ni Yesu Omugaliili ono.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ni Petro yalowa ingʼana erio emberi wa awaawanga ao woona na awoola mbwe, “Namanyire ekia owoola, iwue.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nikuemao yafuma agia ku ekikulo, aa owemirimo owekiala wundi yamuwona kandi alaga awantu awaawanga ao otino, “Omuntu ono yawanga ni Yesu Omunazareeti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petro yalowa amangʼana ago na aifuuwa mbwe, “Inze namanyire omuntu ono!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ne enyinga entwini ziamala okuwita, awantu awaawanga ni waimeriire ao waagia ku Petro wamulaga otino, “Kuwuene ori omulala ku iwo, aeniki namba kiomo onawula amangʼana kwona kukuamba.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nikuemao yatanika okuifuuwa omwene na aria endagano na awalaga otino, “Awiifu inze omuntu ono, namumanyire, yaaya!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nikuemao Petro yaingirizia ingʼana eria Yesu yaa na awoorre mbwe, “Engoko ne ekiari okulagula, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.” Yafuma enze kandi arra wululu ino.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.