Mateus 25
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 “Olwa *Omuzia owa Omuntu aaza okuirana, *Owuami owua ku igulu wuriwa ki awaala awagima ikumi awaatoola ewimuri wiawu kandi wafuma okugia okuaagaana ni ngʼina enserezi omuzia.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wataanu ku iwo waawanga awamaya, ni wataanu wandi waawanga awaganga.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Awamaya waatoola ewimuri wiawu, ni wareka okutoola amavuta agasugre.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Na awaganga iwo waatoola ewimuri wiawu na amavuta agasugre.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Omuzia ngʼina enserezi yakinda okuuza, nawuno woona waluya mala endoolo ziwaira.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Olwa kwatuuka owuire agati, erioga riawurrwa mbwe, ‘Omuzia ngʼina enserezi nguno aaza! Mufume mumuaganre!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Nikuemao, awaala awagima waria waalamuka woona watanika okukagia ewimuri wiawu.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Awamaya ku iwo waria waalaga awaganga watino, ‘Mutueeko amavuta giinyu aeniki ewimuri wiifu wifwa.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Waawairania mbwe, ‘Yaaya, tuwula na amavuta agakatusuga ifwe alala ni inywe, kutio mugie ku awantu awaguzia amavuta mugie mugule.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ni, ni waawanga ku engira ni wagia okugula amavuta, omuzia omwene enserezi yatuuka. Awaala awagima awaawanga ni waikagre waria, waaingra nae mu omugomo ogwa enserezi, nikuemao ekiriango kiigalwao ti.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Lunyima, awaala wandi waria woona waaza mala watanika okuetana watino, ‘Omukangasi! Omukangasi! Tuingurreo ekiriango!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ni iye yawairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe, ngʼambamanyire inywe.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Kutio muwe amiiso, aeniki ngamumanyire owuire namba enyinga ezia ndiiranamo.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yagia emberi na awoola otino, “Lwona *Owuami owua Katonda wufwanana kiomo omuntu owafuma okugia olugendo mu ekialo kindi. Ni yafumanga, yaeta awemirimo waae awaegeka omwandu gwae warinde.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Omulala yaegeka etalanta itaanu ezia amasendi, owundi yaegeka etalanta iwiri no owundi yaegeka etalanta endala. Yawa-aa nikulondokana no owuesani owua omuntu ki omuntu, nikwo afuma agia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Omuntu owaegekwa etalanta itaanu ezia amasendi yafuma kalala agia akola na amasendi ago emirimo, mala atuukra etalanta zindi itaanu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nintio lwona owaegekwa etalanta iwiri yoona yakola, mala atuukra etalanta zindi iwiri.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 No omuntu owaegekwa etalanta endala, iye yafuma agia a-aawa owuina, nikuemao awisa isendi eria omukangasi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Emiigo emingi ni giamala okuwita, omukangasi owa awemirimo awo yairana okuwona kiomo waakola na amasendi ago.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Omuntu owaegekwa etalanta itaanu ezia amasendi yaaza areeta itaanu ezia yaegekwa alala, ni itaanu kungulu ezia yatuukra. Yawoola otino, ‘Omukangasi, wanyegeka etalanta itaanu, ni wonako ntuukiire itaanu zindi kungulu.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Omukangasi waae yamuirania otino, ‘Okorre geeza ino; ori owemirimo omulootu kandi omuigolovu. Omiire okuwa omulongoole ku okurinda amatono geeza, katio nyiza okukuta okurinda amangi. Iza osangaale no omukangasi waao.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Omuntu owaegekwa etalanta iwiri yoona yaaza emberi amulaga mbwe, ‘Omukangasi, wanyegeka etalanta iwiri, ni wonako ntuukiire iwiri zindi kungulu.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Omukangasi waae yamuirania otino, ‘Okorre geeza ino; ori owemirimo omulootu kandi omuigolovu. Omiire okuwa omuigolovu ku okurinda amatono, ni katio nyiza okukuta okurinda amangi. Iza osangaale no omukangasi waao.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Nikuemao, owemirimo owaegekwa etalanta endala yaaza amulaga otino, ‘Omukangasi, nkumayire mbwe ori omuntu omugugu, ogesa aa ataakomera kandi okunza emere aa otaamwa.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kutio, nyawanga ni ntiire, kandi okwo kwagera ngia mbisa etalanta yaao eya waanyegeka mu ilowa. Toola, eno nio etalanta yaao.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “No omukangasi waae yamuirania otino, ‘Iwue owemirimo omuwiiwi kandi omugata ono! Owuo owoola mbwe wawanga no omanyire mbwe inze ngesa aa ntaakomera kandi nkunza emere aa ntaamwa?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ni kuri kutio, kane okatoorre amasendi gange owiike mu ebenki kugera ni nyiraane nyize ntuukre etalanta yange, ne ekintu kungulu.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘Kutio, mumutooleko etalanta eyo mugi-ee omuntu ori ne etalanta ikumi oria.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Aeniki omuntu-umuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio ooza okusongwa amangi, kandi aaza okuwa na amangi okukira. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe, aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kandi mutoole owemirimo owula ne emirimo oyo mumurigize enze mu ekierema, aa awantu warirra ni wasienenia amiino.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Olwa Omuzia owa Omuntu ariiza mu owunene wuae, *enyankoi woona ni wari nae, ari-ikala ku entewe yaae eya owuami eri no owunene owua ku igulu.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Awantu awari mu ewialo wiona wari-ikumia emberi waae, kandi arigawula awantu aa kawiri kiomo omwayi akagawula amagondi na atoola ku embuzi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Arita amagondi nyakukono kwae okusaaza, ne embuzi nyakukono okumosi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Nikuemao, Omwami arilaga awari nyakukono kwae okusaaza otino, ‘Muuze inywe awasereekwe ni Soifu. Mutoole iwaga riinyu mu owuami owua mumiire okuikaziziwua okuemera mu okulukwa okwa ekialo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Aeniki nyawurranga enzala, mumpa okuria ndia; nyawurranga owulwo, mumpa ekinywewua nywa; nyawanga omugeni agati iinyu, munyingizia.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nyatakayia enguwo, munyingizia enguwo; nyawanga omulwire, mundinda geeza; nyawanga mu owusiwe, muuza mumbona.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Nikuemao, awantu awigolovu warimuirania watino, ‘Omwami, ni ri olwa twakuwona no owurra enzala tukuriisia, namba no owurra owulwo tuku-aa ekintu onywa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kusi ni ri olwa twakuwona no ori omugeni tukuingizia, namba no otakiiye enguwo tukuingizia enguwo?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kusi ni ri olwa twakuwona no ori omulwire namba no ori mu owusiwe tuuza tukuwona?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Omwami ariwairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia mwakorra omulala ku waamwifu awari ansi ino wano, ni inze owa mwakikorra.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Nikuemao arilaga awantu awari nyakukono kwae okumosi otino, ‘Munyemeko inywe awantu awafuuwrwe wano. Mugie mu omurro ogutazima amiire goona, ogwakumrwa *Ekikeeno ne enyankoi waae.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Aeniki nyawanga ni mpurra enzala, ni ngamukampa okuria ndie; nyawurranga owulwo, ni ngamukampa ekintu nywe.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nyawanga omugeni, ni ngamukanyingizia; nyatakayia enguwo, ni ngamukanyingizia enguwo; nyawanga omulwire kandi nyawanga mu owusiwe, ni ngamukaninda.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Woona wari-irania watino, ‘Omwami, twakuwona no owurra enzala, namba no ori omugeni, namba no otakiiye enguwo, namba no ori mu owusiwe ri tureka okukutunzia?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ariwairania mbwe, ‘Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia mwareka okukorra omulala ku awari ansi ino wano, ni inze owa mwareka okukikorra.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Nikuemao, iwo warigia mu okuswawukwa okutariwua, na awigolovu iwo warigia mu owulamu owutariwua.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.