Mateus 25

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Olwa *Omuzia owa Omuntu aaza okuirana, *Owuami owua ku igulu wuriwa ki awaala awagima ikumi awaatoola ewimuri wiawu kandi wafuma okugia okuaagaana ni ngʼina enserezi omuzia.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Wataanu ku iwo waawanga awamaya, ni wataanu wandi waawanga awaganga.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Awamaya waatoola ewimuri wiawu, ni wareka okutoola amavuta agasugre.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Na awaganga iwo waatoola ewimuri wiawu na amavuta agasugre.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Omuzia ngʼina enserezi yakinda okuuza, nawuno woona waluya mala endoolo ziwaira.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Olwa kwatuuka owuire agati, erioga riawurrwa mbwe, ‘Omuzia ngʼina enserezi nguno aaza! Mufume mumuaganre!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Nikuemao, awaala awagima waria waalamuka woona watanika okukagia ewimuri wiawu.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Awamaya ku iwo waria waalaga awaganga watino, ‘Mutueeko amavuta giinyu aeniki ewimuri wiifu wifwa.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Waawairania mbwe, ‘Yaaya, tuwula na amavuta agakatusuga ifwe alala ni inywe, kutio mugie ku awantu awaguzia amavuta mugie mugule.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ni, ni waawanga ku engira ni wagia okugula amavuta, omuzia omwene enserezi yatuuka. Awaala awagima awaawanga ni waikagre waria, waaingra nae mu omugomo ogwa enserezi, nikuemao ekiriango kiigalwao ti.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Lunyima, awaala wandi waria woona waaza mala watanika okuetana watino, ‘Omukangasi! Omukangasi! Tuingurreo ekiriango!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ni iye yawairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe, ngʼambamanyire inywe.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Kutio muwe amiiso, aeniki ngamumanyire owuire namba enyinga ezia ndiiranamo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yagia emberi na awoola otino, “Lwona *Owuami owua Katonda wufwanana kiomo omuntu owafuma okugia olugendo mu ekialo kindi. Ni yafumanga, yaeta awemirimo waae awaegeka omwandu gwae warinde.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Omulala yaegeka etalanta itaanu ezia amasendi, owundi yaegeka etalanta iwiri no owundi yaegeka etalanta endala. Yawa-aa nikulondokana no owuesani owua omuntu ki omuntu, nikwo afuma agia.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Omuntu owaegekwa etalanta itaanu ezia amasendi yafuma kalala agia akola na amasendi ago emirimo, mala atuukra etalanta zindi itaanu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nintio lwona owaegekwa etalanta iwiri yoona yakola, mala atuukra etalanta zindi iwiri.
17 Da mesma sorte, o que
18 No omuntu owaegekwa etalanta endala, iye yafuma agia a-aawa owuina, nikuemao awisa isendi eria omukangasi.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Emiigo emingi ni giamala okuwita, omukangasi owa awemirimo awo yairana okuwona kiomo waakola na amasendi ago.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Omuntu owaegekwa etalanta itaanu ezia amasendi yaaza areeta itaanu ezia yaegekwa alala, ni itaanu kungulu ezia yatuukra. Yawoola otino, ‘Omukangasi, wanyegeka etalanta itaanu, ni wonako ntuukiire itaanu zindi kungulu.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Omukangasi waae yamuirania otino, ‘Okorre geeza ino; ori owemirimo omulootu kandi omuigolovu. Omiire okuwa omulongoole ku okurinda amatono geeza, katio nyiza okukuta okurinda amangi. Iza osangaale no omukangasi waao.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Omuntu owaegekwa etalanta iwiri yoona yaaza emberi amulaga mbwe, ‘Omukangasi, wanyegeka etalanta iwiri, ni wonako ntuukiire iwiri zindi kungulu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Omukangasi waae yamuirania otino, ‘Okorre geeza ino; ori owemirimo omulootu kandi omuigolovu. Omiire okuwa omuigolovu ku okurinda amatono, ni katio nyiza okukuta okurinda amangi. Iza osangaale no omukangasi waao.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Nikuemao, owemirimo owaegekwa etalanta endala yaaza amulaga otino, ‘Omukangasi, nkumayire mbwe ori omuntu omugugu, ogesa aa ataakomera kandi okunza emere aa otaamwa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kutio, nyawanga ni ntiire, kandi okwo kwagera ngia mbisa etalanta yaao eya waanyegeka mu ilowa. Toola, eno nio etalanta yaao.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “No omukangasi waae yamuirania otino, ‘Iwue owemirimo omuwiiwi kandi omugata ono! Owuo owoola mbwe wawanga no omanyire mbwe inze ngesa aa ntaakomera kandi nkunza emere aa ntaamwa?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ni kuri kutio, kane okatoorre amasendi gange owiike mu ebenki kugera ni nyiraane nyize ntuukre etalanta yange, ne ekintu kungulu.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘Kutio, mumutooleko etalanta eyo mugi-ee omuntu ori ne etalanta ikumi oria.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aeniki omuntu-umuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio ooza okusongwa amangi, kandi aaza okuwa na amangi okukira. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe, aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kandi mutoole owemirimo owula ne emirimo oyo mumurigize enze mu ekierema, aa awantu warirra ni wasienenia amiino.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Olwa Omuzia owa Omuntu ariiza mu owunene wuae, *enyankoi woona ni wari nae, ari-ikala ku entewe yaae eya owuami eri no owunene owua ku igulu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Awantu awari mu ewialo wiona wari-ikumia emberi waae, kandi arigawula awantu aa kawiri kiomo omwayi akagawula amagondi na atoola ku embuzi.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Arita amagondi nyakukono kwae okusaaza, ne embuzi nyakukono okumosi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Nikuemao, Omwami arilaga awari nyakukono kwae okusaaza otino, ‘Muuze inywe awasereekwe ni Soifu. Mutoole iwaga riinyu mu owuami owua mumiire okuikaziziwua okuemera mu okulukwa okwa ekialo.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Aeniki nyawurranga enzala, mumpa okuria ndia; nyawurranga owulwo, mumpa ekinywewua nywa; nyawanga omugeni agati iinyu, munyingizia.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nyatakayia enguwo, munyingizia enguwo; nyawanga omulwire, mundinda geeza; nyawanga mu owusiwe, muuza mumbona.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Nikuemao, awantu awigolovu warimuirania watino, ‘Omwami, ni ri olwa twakuwona no owurra enzala tukuriisia, namba no owurra owulwo tuku-aa ekintu onywa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kusi ni ri olwa twakuwona no ori omugeni tukuingizia, namba no otakiiye enguwo tukuingizia enguwo?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kusi ni ri olwa twakuwona no ori omulwire namba no ori mu owusiwe tuuza tukuwona?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Omwami ariwairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia mwakorra omulala ku waamwifu awari ansi ino wano, ni inze owa mwakikorra.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Nikuemao arilaga awantu awari nyakukono kwae okumosi otino, ‘Munyemeko inywe awantu awafuuwrwe wano. Mugie mu omurro ogutazima amiire goona, ogwakumrwa *Ekikeeno ne enyankoi waae.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Aeniki nyawanga ni mpurra enzala, ni ngamukampa okuria ndie; nyawurranga owulwo, ni ngamukampa ekintu nywe.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nyawanga omugeni, ni ngamukanyingizia; nyatakayia enguwo, ni ngamukanyingizia enguwo; nyawanga omulwire kandi nyawanga mu owusiwe, ni ngamukaninda.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Woona wari-irania watino, ‘Omwami, twakuwona no owurra enzala, namba no ori omugeni, namba no otakiiye enguwo, namba no ori mu owusiwe ri tureka okukutunzia?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ariwairania mbwe, ‘Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia mwareka okukorra omulala ku awari ansi ino wano, ni inze owa mwareka okukikorra.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Nikuemao, iwo warigia mu okuswawukwa okutariwua, na awigolovu iwo warigia mu owulamu owutariwua.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.