Mateus 24
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Yesu yafuma mu *ekaalu ataao na agia. Awalonzi waae waamuuzako okumulaga iyomboka eria ekaalu eyo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muwona amayumba gano? Mbalaga kuwuene mbwe goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ni Yesu yawanga na aikaale ku ekigiri ekia *Zaituuni, awalonzi waae waamuuzako ni wari aweene. Waamuwuuzia watino, “Tulage olwa ewintu wino wiriikola, ne ewirilagana mbwe okuirana kwao no owutuuko owua ekialo wiri ampi?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu yawairania otino, “Muwe amankaga omuntu ataaza yawateesia.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi wariteesia awantu awangi ino.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Muuza okuwurra mbwe amaye galwana na agandi mbwe gari ampi okutanika. Ni mutaaza mwatia, aeniki ewio paka wiikole. Ni muwe no okumanya mbwe namba ne ewio wiikola, owutuuko owua ekialo wukiari emberi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana. Enzala no okuzegera okwa ekialo wiriwaao mu ewialo ewingi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ni wino wiona wiriwa mala ki owutanikro owua ewisa ewiluma omukazi oagala okuiwula.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yagia emberi na awalaga otino, “Nikuemao muriteewua mu amakono aga awantu awariwanyaasia wululu, kandi awariwaita. Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mu amiire ago, awantu awangi warireka okuganya okwa wari nakwo ku inze. Wariguzia awiina waawu kandi wariregana aweene.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 *Awagambi awa owuweeyi awangi warifuma kandi warisemerezia awantu awangi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Okuisonga okwa enkola embiiwi kurigera olugonzi olwa awantu awangi wagonziizie nalwo awiina waawu, luri-irana enyima.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko, arilama.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kandi *injiili eya *Owuami owua Katonda eno, eeza okulanziwua ku ekialo kiona, kiomo ekilago ku awantu awari mu ewialo wiona, nikuemao owutuuko wuuze.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yagia emberi na awalaga mbwe, “Ni muwuine ‘omuziro ogureeta okuoneka,’ ogwa Omugambi Danieli yagamba-gambako, ni guimeriire Asi Aeeru, (omusomi asugaane awurre amangʼana gano geeza)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae, ataika ansi okutoola ewintu wiae ewiri mu enyumba omwo, yaaya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ori mu omusiri, atairana engo okutoola enguwo yaae.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie?
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Musawe mbwe amiire ago gataaza gawa aga entwigo nakuwa olwa *Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Aeniki ni kuweere kutio, emidambo egikiari okuwaao okuemera mu owutanikro nawuno nyingeeno, kandi egitaaza okuwaao kandi, giriwaao.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Amiire ago garekeko okuiraniwua enyima, awulao-uwula omuntu okalama. Na awalowole awa Katonda warigera amiire aga emidambo ago, gairaniwue enyima.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Mu amiire ago no omuntu akulagre mbwe, ‘Wonako, Kristo nguno!’ nakuwa mbwe, ‘Kristo nguuria!’ mutaaza mwaganya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ni kutio aeniki kristo awa owuweeyi na awagambi awa owuweeyi waaza okufuma kandi waaza okukola amankono amakaate agaluguulwa, kugere ni kuesekana, wasemerezie kugia awalowole awa Katonda.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mbalagre amangʼana gano ni gakiari okuikola.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kutio no omuntu awalagre mbwe, ‘Kristo nguuria, ari mu ekeewa,’ mutaaza mwafuma okugia eyo. Lwona ni wawalagre mbwe, ‘Nguno ari ano, mu enyumba munsi,’ mutaaza mwaganya.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Aeniki mala kiomo olumesi lumesra ewufumanyanga lwawonekana ewugwanyanga, nintio okuuza okwa *Omuzia owa Omuntu kuriwa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Aa ekintu kifwire, nio aa etaayi ziikumia.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ne emidambo egia amiire ago giriwua-uwua otino,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Nikuemao ekilago ekia Omuzia owa Omuntu kiiza okuwonekana ku igulu, kandi awantu awa enganda ziona eziri ku ekialo warirra ni wawona Omuzia owa Omuntu na aika ansi mu amare na ari no owunene na amaani amangi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Arituma *enyankoi waae no omulala akuba olwiga wukaalu, kandi woona waaza okukumia awalowole waae ni wawatoola ku embega ine ezia igulu ne ekialo.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Muigerere ekintu ekilala ku omuti ogwa omukuyu. Enyinga ezia amatu gagwo gasewuka, awantu wamanyire mbwe amiire aga emvula gari ampi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino wiona ni wiikola, muwe no okumanya mbwe Omuzia owa Omuntu ari ampi, amiire okutuuka ku ekiriango.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Awulao-uwula omanyire owuire nakuwa enyinga ezia Omuzia owa Omuntu ari-irana, kugia enyankoi namba inze omwene. Ni, ni Katonda Ise engʼene nio omanyire.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mala kiomo kwawanga mu amiire aga Noowa, nintio lwona okuirana okwa Omuzia owa Omuntu kuuza okuwa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Omugera ni gwawanga ni guri ampi okuona ekialo, awantu waaweerao ni waria, ni wanywa, kandi ni wakwezana nawuno owuire owua Noowa yaingira mu owuato.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ngawakawanga ni wamanyire-umanya ekiazanga okuikola nawuno omugera gwaza gugia nawo woona. Nintio kuuza okuwa mu okuuza okwa Omuzia owa Omuntu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Awantu wawiri warituukrwa ni wari mu omusiri. Omulala aritoolwa no owundi arisigala.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Awakazi wawiri warituukrwa ni wasia. Omulala aritoolwa no owundi arisigala.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kutio muwe amiiso aeniki ngamumanyire *Owuire owua Omwami iinyu aaza okuirana.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ni musugaane mumanye mbwe kuweeko mbwe omwene enyumba amanyire mbwe ne enyingaaki ezia owuire ezia omwiwi aaza okuuzrako, akaweere amiiso kugere enyumba yaae etavunwa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kutio mwona musugaane muwe amiiso, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuirana enyinga ezia mutamanyire.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Owemirimo omuganga kandi oirindre naanu katio? Owemirimo owa omukangasi waae ateere awemirimo woona awa ku omugizi gwae mu amakono, kugere awa-ee okuria mu enyinga ezisugre.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kulootu omukangasi owa owemirimo oyo na airaane amutuukre na akola otio.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mbalaga kuwuene mbwe aaza okumuteera ewintu wiae wiona mu amakono, arinde.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ni kuweeko mbwe owemirimo oyo ari omuntu omuwiiwi, mala awoole mu omwoyo gwae mbwe, ‘Mfwaki? Omukangasi akiaza okuwa enze ku amiire amangi,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 nikuemao atanike okukuba awemirimo awiina waae kandi aingire mu okuria no okunywa na awanywi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Omukangasi owa owemirimo oyo aaza okuuza owuire owua ataingirizia, kandi enyinga ezia atamanyire.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ari mukenga-kenga kandi amu-ee omugawo ogusugre na awantu awaisemerezia, aa awantu warirra ni wasienenia amiino.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.