Mateus 24

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yafuma mu *ekaalu ataao na agia. Awalonzi waae waamuuzako okumulaga iyomboka eria ekaalu eyo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muwona amayumba gano? Mbalaga kuwuene mbwe goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ni Yesu yawanga na aikaale ku ekigiri ekia *Zaituuni, awalonzi waae waamuuzako ni wari aweene. Waamuwuuzia watino, “Tulage olwa ewintu wino wiriikola, ne ewirilagana mbwe okuirana kwao no owutuuko owua ekialo wiri ampi?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu yawairania otino, “Muwe amankaga omuntu ataaza yawateesia.
4 E Jesus respondeu:
5 Aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi wariteesia awantu awangi ino.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Muuza okuwurra mbwe amaye galwana na agandi mbwe gari ampi okutanika. Ni mutaaza mwatia, aeniki ewio paka wiikole. Ni muwe no okumanya mbwe namba ne ewio wiikola, owutuuko owua ekialo wukiari emberi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana. Enzala no okuzegera okwa ekialo wiriwaao mu ewialo ewingi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ni wino wiona wiriwa mala ki owutanikro owua ewisa ewiluma omukazi oagala okuiwula.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yagia emberi na awalaga otino, “Nikuemao muriteewua mu amakono aga awantu awariwanyaasia wululu, kandi awariwaita. Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mu amiire ago, awantu awangi warireka okuganya okwa wari nakwo ku inze. Wariguzia awiina waawu kandi wariregana aweene.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 *Awagambi awa owuweeyi awangi warifuma kandi warisemerezia awantu awangi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Okuisonga okwa enkola embiiwi kurigera olugonzi olwa awantu awangi wagonziizie nalwo awiina waawu, luri-irana enyima.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko, arilama.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kandi *injiili eya *Owuami owua Katonda eno, eeza okulanziwua ku ekialo kiona, kiomo ekilago ku awantu awari mu ewialo wiona, nikuemao owutuuko wuuze.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Yagia emberi na awalaga mbwe, “Ni muwuine ‘omuziro ogureeta okuoneka,’ ogwa Omugambi Danieli yagamba-gambako, ni guimeriire Asi Aeeru, (omusomi asugaane awurre amangʼana gano geeza)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae, ataika ansi okutoola ewintu wiae ewiri mu enyumba omwo, yaaya.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ori mu omusiri, atairana engo okutoola enguwo yaae.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie?
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Musawe mbwe amiire ago gataaza gawa aga entwigo nakuwa olwa *Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Aeniki ni kuweere kutio, emidambo egikiari okuwaao okuemera mu owutanikro nawuno nyingeeno, kandi egitaaza okuwaao kandi, giriwaao.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Amiire ago garekeko okuiraniwua enyima, awulao-uwula omuntu okalama. Na awalowole awa Katonda warigera amiire aga emidambo ago, gairaniwue enyima.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mu amiire ago no omuntu akulagre mbwe, ‘Wonako, Kristo nguno!’ nakuwa mbwe, ‘Kristo nguuria!’ mutaaza mwaganya.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ni kutio aeniki kristo awa owuweeyi na awagambi awa owuweeyi waaza okufuma kandi waaza okukola amankono amakaate agaluguulwa, kugere ni kuesekana, wasemerezie kugia awalowole awa Katonda.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mbalagre amangʼana gano ni gakiari okuikola.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Kutio no omuntu awalagre mbwe, ‘Kristo nguuria, ari mu ekeewa,’ mutaaza mwafuma okugia eyo. Lwona ni wawalagre mbwe, ‘Nguno ari ano, mu enyumba munsi,’ mutaaza mwaganya.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Aeniki mala kiomo olumesi lumesra ewufumanyanga lwawonekana ewugwanyanga, nintio okuuza okwa *Omuzia owa Omuntu kuriwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Aa ekintu kifwire, nio aa etaayi ziikumia.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ne emidambo egia amiire ago giriwua-uwua otino,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nikuemao ekilago ekia Omuzia owa Omuntu kiiza okuwonekana ku igulu, kandi awantu awa enganda ziona eziri ku ekialo warirra ni wawona Omuzia owa Omuntu na aika ansi mu amare na ari no owunene na amaani amangi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Arituma *enyankoi waae no omulala akuba olwiga wukaalu, kandi woona waaza okukumia awalowole waae ni wawatoola ku embega ine ezia igulu ne ekialo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Muigerere ekintu ekilala ku omuti ogwa omukuyu. Enyinga ezia amatu gagwo gasewuka, awantu wamanyire mbwe amiire aga emvula gari ampi.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino wiona ni wiikola, muwe no okumanya mbwe Omuzia owa Omuntu ari ampi, amiire okutuuka ku ekiriango.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Awulao-uwula omanyire owuire nakuwa enyinga ezia Omuzia owa Omuntu ari-irana, kugia enyankoi namba inze omwene. Ni, ni Katonda Ise engʼene nio omanyire.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mala kiomo kwawanga mu amiire aga Noowa, nintio lwona okuirana okwa Omuzia owa Omuntu kuuza okuwa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Omugera ni gwawanga ni guri ampi okuona ekialo, awantu waaweerao ni waria, ni wanywa, kandi ni wakwezana nawuno owuire owua Noowa yaingira mu owuato.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngawakawanga ni wamanyire-umanya ekiazanga okuikola nawuno omugera gwaza gugia nawo woona. Nintio kuuza okuwa mu okuuza okwa Omuzia owa Omuntu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Awantu wawiri warituukrwa ni wari mu omusiri. Omulala aritoolwa no owundi arisigala.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Awakazi wawiri warituukrwa ni wasia. Omulala aritoolwa no owundi arisigala.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Kutio muwe amiiso aeniki ngamumanyire *Owuire owua Omwami iinyu aaza okuirana.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ni musugaane mumanye mbwe kuweeko mbwe omwene enyumba amanyire mbwe ne enyingaaki ezia owuire ezia omwiwi aaza okuuzrako, akaweere amiiso kugere enyumba yaae etavunwa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kutio mwona musugaane muwe amiiso, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuirana enyinga ezia mutamanyire.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Owemirimo omuganga kandi oirindre naanu katio? Owemirimo owa omukangasi waae ateere awemirimo woona awa ku omugizi gwae mu amakono, kugere awa-ee okuria mu enyinga ezisugre.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kulootu omukangasi owa owemirimo oyo na airaane amutuukre na akola otio.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mbalaga kuwuene mbwe aaza okumuteera ewintu wiae wiona mu amakono, arinde.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ni kuweeko mbwe owemirimo oyo ari omuntu omuwiiwi, mala awoole mu omwoyo gwae mbwe, ‘Mfwaki? Omukangasi akiaza okuwa enze ku amiire amangi,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 nikuemao atanike okukuba awemirimo awiina waae kandi aingire mu okuria no okunywa na awanywi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Omukangasi owa owemirimo oyo aaza okuuza owuire owua ataingirizia, kandi enyinga ezia atamanyire.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ari mukenga-kenga kandi amu-ee omugawo ogusugre na awantu awaisemerezia, aa awantu warirra ni wasienenia amiino.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.