Mateus 21

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni waawanga ampi okutuuka Yerusaleemu, ni wari Bethfaage ku ekigiri ekia *Zaituuni, Yesu yatuma awalonzi waae wawiri
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria, aa mugia okutuukrao entikiri embuuka ne esiwirwe ao alala ni ngʼina wayo. Muzisiwule, muzindetere ano.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 No omuntu awawuziizie ekintu, mumulage mbwe Omwami nio oziagala, kandi aaza okuzireka muuze nazio ni watawanyaasiizie na amangʼana amangi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Kino kiaikola okutuusia amangʼana agaawoolwa no *omugambi mbwe:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Laga Omwala owa *Sayuuni mbwe,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Awalonzi awo waafuma wagia wakola ekia Yesu yawalaga ekio.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Waareeta entikiri alala no omwana wayo, watoola enguwo ziawu wazitaako nikwo Yesu aniina aikala ku entikiri embuuka eyo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Omurima omungi ogwa awantu waa-anzuula enguwo ziawu ku engira, na awandi waavuna ensagia ezia emiti waziazia ku engira.Yesu aeewua enyingizia eya Omwami|src="LB00315b.tif" size="col" ref="21:8"
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Awantu awaawanga emberi na awaawanga enyima waae waaogerera ni wawoola watino,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Olwa Yesu yaingira ku omugizi ogwa Yerusaleemu, yazegezia omugizi ogwo kandi awantu waatanika okuwuuzia watino, “Ono naanu ono kane?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Omurima ogwawanga ni Yesu gwairania otino, “Ono ni Yesu, omugambi owa Katonda oema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu yaingira mu *ekaalu mala arumusia awantu awayatuukra ni waguzia kandi ni wagula ewintu omwo. Yafulukania emeesa ezia awagalusi awa amasendi, alala ne entewe ezia awantu awaaguzianga amaemba-emba.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yawalaga otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa’ ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Awawuunu na awarema waamuuzako mu ekaalu, kandi yawalamia.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 No olwa awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waawona ewintu ewikate-kaate ewia Yesu yakola kandi awaana ni wakuba erioga mu ekaalu ni wawoola mbwe, “Osaana ku Omuzia owa Daudi,” waawurra nawo uwiiwi ino.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Okwo kwagera ni wawuuzia Yesu watino, “Owurra ewia awaana wano wawoola?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nikuemao yawareka afuma ku omugizi ogwo, agia paka Bethania, agia agona eyo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Enkio walwo kunkio ni Yesu yairananga ku omugizi ogwa Yerusaleemu, enzala yamurianga.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yawona omuti ogwa omukuyu ku entulo eya engira, mala agugiako na aingirizia okugutuukrako ensaafu. No olwa yatuukra mala amatu gengʼene, yagulaga otino, “Otaaza wa-aamia ensaafu kandi!” Ao-ao, omuti ogwo gwakala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Olwa awalonzi waae waawona ekiaikola ekio, waaluguula ni waawuuzia watino, “Omukuyu guno gureetre otie okukala wuangu-wuangu otino?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe ni muweere no okuganya aa muwula ni kaoozi, ngamuuza okuwa no owuesani owua okukola mala ekikoriirwe omukuyu guno kiengʼene, ni muuza okuwa no owuesani owua okulaga namba ekigiri kino mbwe, ‘Gemuka oeme ano, ogie oirigize mu enyanza,’ kandi kuuza okuikola.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ni muweere no okuganya, muuza okutuukra ewintu wiona ewia musawire Katonda ni musawa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu yaingira mu olwanyi olwa ekaalu kandi ni yagereranga, awakangasi awa awoozia alala na *awagaaka awa *Awayaudi waamuuzako wamuwuuzia watino, “Amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu yawairania otino, “Noona nyagala okuwawuuzia okuwuuzia okulala. Ni munyiraanie, noona nyiza okuwalaga amaani aga nkola nago ewintu ewia nkola wino.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yowaana yatuukrai amaani aga okubatiisa awantu? Gamuemera ku igulu ku Katonda, kusi ku awantu?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ni, ni tuwoorre mbwe, ‘Gaamuemera ku awantu,’ tutiire awantu wano aeniki woona watoola Yowaana ki omugambi owa Katonda.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kutio waairania Yesu mbwe, “Ifwe ngatumanyire.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Muingirizia mutie? Yawangao omuntu owawanga na awazia wawiri. Yagia ku omulala amulaga mbwe, ‘Mwana wange, reero gia okole emirimo mu omusiri ogwa *omuzabiibu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Yairania swae mbwe, ‘Yaaya, ndowere nganyiza okukola otio!’ ni lunyima yagalusia amingirizio mala agia akola ekia swae yamulaga.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Nikuemao swawu awazia awo yagia ku omuzia waae wundi agia amulaga ekia yalaga omwina waae. Iye yamuirania mbwe, ‘Ee, nganyire nyiza okukola otio,’ ni ngakagia akola otio.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Ku awazia wawiri wano, owakola ekia swawu yagalanga naanu?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Aeniki Yowaana yaaza okuwalaga engira eya owuigolovu, ni ngamukamuganyako, na awasolozi awa omusolo alala na awasondo iwo waamuganyako. Ni namba olwa mwawona ewio ni wiikola, ngamukagaluka mureka amawi mumuganyeko.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Muwurre olugero lundi luno: Yawangao omuntu omulala owawanga no omusiri. Yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala aomboka enzizi esunguuzia omusiri. Ya-aawa ansi aa edivaai emigirwa kandi aomboka ekitandaalo ekia omurinzi aikalako. Nikuemao yatoola omusiri ogwo ogu-aa awarimi wandi wagukodeesa nikwo afuma agia olugendo mu ekialo kindi.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Olwa amiire aga igesa gaatuuka ampi, yatuma awemirimo waae ku awarimi awaakodeesa omusiri waria, wagie wawatooleko ensaafu ezia omuzabiibu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Awarimi awaakodeesa omusiri awo waa-amba awemirimo awaatumwa ku iwo, wakuba omulala, omulala waita no owundi wakuba na amawaale!
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nikuemao yatuma awemirimo wandi ku iwo, awangi okukira awayatuma kuluweri, ni awarimi awo waawakorra owufwanani.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Owutuukre, yatuma omuzia waae ku iwo na aingirizia mbwe, ‘Wagia oku-aa omuzia wange owuti.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “No olwa awarimi awo waawona-uwona omuzia oyo otino, waawoola agati yaawu aweene watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Muuze tumuite, kugere omusiri guno gutusigarre.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kutio waamutoola wagia wamurigiza enze eya omusiri nikwo wamuita!
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Kutio, muingirizia mbwe no omwene omusiri aaza okuuza, niki ekia aaza okukorra awarimi awaakodeesa omusiri awo?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Awantu awaamutegerezianga waamuirania watino, “Aaza okuita awantu awawiiwi awo uwiiwi ino, kandi atoole omusiri gwae a-ee awantu wandi awaaza okumu-aa omugawo gwae ku omuzabiibu ni igesa rituukre.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu yawalaga otino, “Inywe kane mukiari okusomako mu endagano mbwe,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Kutio mbalaga mbwe Owuami owua Katonda wuuza okutoolwa ku inywe, wueewue awantu awaaza okukola okuagala kwae.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Omuntu oigunyire ku iwaale rino aaza okuvunika wutono-tono, no owa iwaale erio rigwireko riiza okumusia ki egunduusi.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Olwa awakangasi awa awoozia alala na *Awafarisaayo waawurra engero ezia Yesu ezio, waagia wamanya mbwe ni iwo Yesu yawanga na agamba-gambako.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kuno kwagera watanika okuagarizia engira eya okumuamba, ni waatia omurima ogwa awantu aeniki awantu waatoola Yesu ki omugambi owa Katonda.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.