Mateus 21

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni waawanga ampi okutuuka Yerusaleemu, ni wari Bethfaage ku ekigiri ekia *Zaituuni, Yesu yatuma awalonzi waae wawiri
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria, aa mugia okutuukrao entikiri embuuka ne esiwirwe ao alala ni ngʼina wayo. Muzisiwule, muzindetere ano.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 No omuntu awawuziizie ekintu, mumulage mbwe Omwami nio oziagala, kandi aaza okuzireka muuze nazio ni watawanyaasiizie na amangʼana amangi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kino kiaikola okutuusia amangʼana agaawoolwa no *omugambi mbwe:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Laga Omwala owa *Sayuuni mbwe,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Awalonzi awo waafuma wagia wakola ekia Yesu yawalaga ekio.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Waareeta entikiri alala no omwana wayo, watoola enguwo ziawu wazitaako nikwo Yesu aniina aikala ku entikiri embuuka eyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Omurima omungi ogwa awantu waa-anzuula enguwo ziawu ku engira, na awandi waavuna ensagia ezia emiti waziazia ku engira.Yesu aeewua enyingizia eya Omwami|src="LB00315b.tif" size="col" ref="21:8"
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Awantu awaawanga emberi na awaawanga enyima waae waaogerera ni wawoola watino,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Olwa Yesu yaingira ku omugizi ogwa Yerusaleemu, yazegezia omugizi ogwo kandi awantu waatanika okuwuuzia watino, “Ono naanu ono kane?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Omurima ogwawanga ni Yesu gwairania otino, “Ono ni Yesu, omugambi owa Katonda oema Nazareeti mu ekialo ekia Galiili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu yaingira mu *ekaalu mala arumusia awantu awayatuukra ni waguzia kandi ni wagula ewintu omwo. Yafulukania emeesa ezia awagalusi awa amasendi, alala ne entewe ezia awantu awaaguzianga amaemba-emba.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yawalaga otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa’ ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Awawuunu na awarema waamuuzako mu ekaalu, kandi yawalamia.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 No olwa awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waawona ewintu ewikate-kaate ewia Yesu yakola kandi awaana ni wakuba erioga mu ekaalu ni wawoola mbwe, “Osaana ku Omuzia owa Daudi,” waawurra nawo uwiiwi ino.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Okwo kwagera ni wawuuzia Yesu watino, “Owurra ewia awaana wano wawoola?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nikuemao yawareka afuma ku omugizi ogwo, agia paka Bethania, agia agona eyo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Enkio walwo kunkio ni Yesu yairananga ku omugizi ogwa Yerusaleemu, enzala yamurianga.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Yawona omuti ogwa omukuyu ku entulo eya engira, mala agugiako na aingirizia okugutuukrako ensaafu. No olwa yatuukra mala amatu gengʼene, yagulaga otino, “Otaaza wa-aamia ensaafu kandi!” Ao-ao, omuti ogwo gwakala.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Olwa awalonzi waae waawona ekiaikola ekio, waaluguula ni waawuuzia watino, “Omukuyu guno gureetre otie okukala wuangu-wuangu otino?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe ni muweere no okuganya aa muwula ni kaoozi, ngamuuza okuwa no owuesani owua okukola mala ekikoriirwe omukuyu guno kiengʼene, ni muuza okuwa no owuesani owua okulaga namba ekigiri kino mbwe, ‘Gemuka oeme ano, ogie oirigize mu enyanza,’ kandi kuuza okuikola.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ni muweere no okuganya, muuza okutuukra ewintu wiona ewia musawire Katonda ni musawa.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu yaingira mu olwanyi olwa ekaalu kandi ni yagereranga, awakangasi awa awoozia alala na *awagaaka awa *Awayaudi waamuuzako wamuwuuzia watino, “Amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu yawairania otino, “Noona nyagala okuwawuuzia okuwuuzia okulala. Ni munyiraanie, noona nyiza okuwalaga amaani aga nkola nago ewintu ewia nkola wino.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yowaana yatuukrai amaani aga okubatiisa awantu? Gamuemera ku igulu ku Katonda, kusi ku awantu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ni, ni tuwoorre mbwe, ‘Gaamuemera ku awantu,’ tutiire awantu wano aeniki woona watoola Yowaana ki omugambi owa Katonda.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kutio waairania Yesu mbwe, “Ifwe ngatumanyire.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Muingirizia mutie? Yawangao omuntu owawanga na awazia wawiri. Yagia ku omulala amulaga mbwe, ‘Mwana wange, reero gia okole emirimo mu omusiri ogwa *omuzabiibu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Yairania swae mbwe, ‘Yaaya, ndowere nganyiza okukola otio!’ ni lunyima yagalusia amingirizio mala agia akola ekia swae yamulaga.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Nikuemao swawu awazia awo yagia ku omuzia waae wundi agia amulaga ekia yalaga omwina waae. Iye yamuirania mbwe, ‘Ee, nganyire nyiza okukola otio,’ ni ngakagia akola otio.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Ku awazia wawiri wano, owakola ekia swawu yagalanga naanu?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Aeniki Yowaana yaaza okuwalaga engira eya owuigolovu, ni ngamukamuganyako, na awasolozi awa omusolo alala na awasondo iwo waamuganyako. Ni namba olwa mwawona ewio ni wiikola, ngamukagaluka mureka amawi mumuganyeko.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Muwurre olugero lundi luno: Yawangao omuntu omulala owawanga no omusiri. Yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala aomboka enzizi esunguuzia omusiri. Ya-aawa ansi aa edivaai emigirwa kandi aomboka ekitandaalo ekia omurinzi aikalako. Nikuemao yatoola omusiri ogwo ogu-aa awarimi wandi wagukodeesa nikwo afuma agia olugendo mu ekialo kindi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Olwa amiire aga igesa gaatuuka ampi, yatuma awemirimo waae ku awarimi awaakodeesa omusiri waria, wagie wawatooleko ensaafu ezia omuzabiibu.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Awarimi awaakodeesa omusiri awo waa-amba awemirimo awaatumwa ku iwo, wakuba omulala, omulala waita no owundi wakuba na amawaale!
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nikuemao yatuma awemirimo wandi ku iwo, awangi okukira awayatuma kuluweri, ni awarimi awo waawakorra owufwanani.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Owutuukre, yatuma omuzia waae ku iwo na aingirizia mbwe, ‘Wagia oku-aa omuzia wange owuti.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “No olwa awarimi awo waawona-uwona omuzia oyo otino, waawoola agati yaawu aweene watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Muuze tumuite, kugere omusiri guno gutusigarre.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kutio waamutoola wagia wamurigiza enze eya omusiri nikwo wamuita!
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Kutio, muingirizia mbwe no omwene omusiri aaza okuuza, niki ekia aaza okukorra awarimi awaakodeesa omusiri awo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Awantu awaamutegerezianga waamuirania watino, “Aaza okuita awantu awawiiwi awo uwiiwi ino, kandi atoole omusiri gwae a-ee awantu wandi awaaza okumu-aa omugawo gwae ku omuzabiibu ni igesa rituukre.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu yawalaga otino, “Inywe kane mukiari okusomako mu endagano mbwe,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Kutio mbalaga mbwe Owuami owua Katonda wuuza okutoolwa ku inywe, wueewue awantu awaaza okukola okuagala kwae.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Omuntu oigunyire ku iwaale rino aaza okuvunika wutono-tono, no owa iwaale erio rigwireko riiza okumusia ki egunduusi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Olwa awakangasi awa awoozia alala na *Awafarisaayo waawurra engero ezia Yesu ezio, waagia wamanya mbwe ni iwo Yesu yawanga na agamba-gambako.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kuno kwagera watanika okuagarizia engira eya okumuamba, ni waatia omurima ogwa awantu aeniki awantu waatoola Yesu ki omugambi owa Katonda.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.