Mateus 20

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua ni ngʼina omusiri owafuma kunkio okugia okuagala awemirimo waaze wamukorre mu omusiri ogwa *omuzabiibu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Yaganyana nawo mbwe yaazanga okuwaoloola edinaari endala ku owuire, nikuemao awatuma mu omusiri gwae.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ni ziagianga okutuuka enyinga isatu ezia kunkio, yafuma kandi agia awona awantu wandi ni wakola wusa mu ekiiyia.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Yawalaga otino, ‘Inywe mwona mugie mukole mu omusiri gwange ogwa omuzabiibu, ni nyiza okuwaoloola ekisugre.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kutio waafuma wagia.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ne enyinga ikumi ne endala ziawanga ampi, yafuma kandi agia atuukra awantu wandi ni ewaimeriire ampi ao. Yawawuuzia otino, ‘Ekigera ni mumiire okuwa ni muimeriire ano owuire wuona ni mukola wusa niki?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Iwo waamuirania mbwe, ‘Aeniki awulao omuntu omiire okutu-aa emirimo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Olwa kwatuuka igulo, ngʼina omusiri yalaga owemirimo waae owawanga na aimeriire awemirimo wandi otino, ‘Eta awemirimo wange kugere owaoloole omusaara gwawu. Tanika na awatoorrwe lunyima.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Awemirimo awaawanga ni watoorrwe enyinga ezia ikumi ne endala waaza, kandi omulala ki omulala yaeewua edinaari endala.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kutio olwa awantu awatoolwa kuluweri waaza, waaingirizianga mbwe iwo wanaeewua amasendi amangiko. Ni woona waaeewua mala edinaari endala-ndala.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Olwa waamala okutoola, waatanika okungʼongʼoonra ngʼina omusiri ni wawoola watino,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Awantu awatoorrwe lunyima wano iwo wakorre emirimo mala ku enyinga endala engʼene, ni nyingeeno owa-aa omusaara owuagani ni ifwe awakorre emirimo emikalu ku iwasu owuire wuona.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ni iye yawairania omulala ku iwo na amulaga otino, ‘Omwiko wange, wuwulao owuwi owua nkukoriire namba wutoono. Ngatwawurzania mbwe nyiza okuku-aa edinaari endala ku emirimo giao?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Toola omusaara gwao ogie. Ni inze oagala oku-aa omuntu oema okutoolwa lunyima, omusaara oguagana no ogwa nkueere.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Naanu oesa okundowera okukola ekia mbwine na amasendi gange? Kusi iyari rikuamba aeniki ndi omu-aani?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesu yamariizia na awoola mbwe, “Kutio okangaate ariwa enyima, kandi ori enyima arikangata.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ni Yesu yagianga Yerusaleemu, yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri agia nawo antulo kandi awalaga otino,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi *Omuzia owa Omuntu agia okuguziwua ku awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra. Waaza okumukengera ekiina ekia olumbe,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kandi wagia okumuta mu amakono aga awantu awatari *Awayaudi wamukorre amatiicha ni wamuswawuka kandi *wamuwambe ku omusalaaba. Owuire owua okusatu, aaza okuziusiwua awe omulamu kandi!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nikuemao ngʼinwawu Yowaana ni Yakoobo, awazia awa Zebeedi yaaza ku Yesu na awazia waae wawiri. Yakubra Yesu amasigamo ansi amusawa mbwe aganye amukorre kiomo yagalanga.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu yamuwuuzia mbwe, “Oagala nkukorreki?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu yawalaga otino, “Ngamumanyire ekia musawa. Inywe mwona muesa okunywera ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunyweramo?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene okunywa ni muuza okunywera mu ekikombe ekia noona nyiza okunyweramo. No okuikala nyakukono kwange okusaaza namba okumosi ngʼani inze oesana iwaga, yaaya. Amawaga ago, na aga awantu awa Soifu Katonda nio oteeriire.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Olwa awalonzi ikumi wandi waawurra watio, waawona uwiiwi na awazia wawiri awa omuntu omulala awo.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu yawaeta alala mala awalaga mbwe, “Mumanyire mbwe awaami awa awantu awa ekialo kino wari awatinzi kandi walagana amaani aga wari nago ku awantu awa wakangatiire.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ku inywe ngʼanintio kusugaane kuwe, yaaya. Aa mukakorre mutio, omuntu oagala okuwa omunene agati iinyu paka awe owemirimo wiinyu,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 kandi oagala okuwa owa kuluweri paka awe *omukurumu iinyu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ee, kuri mala kiomo Omuzia owa Omuntu ngakaaza mbwe awantu wamukorre, ni yaaza okukorra awandi, no okufumia owulamu wuae kugere awantu wasiwulwe waeme mu amawi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ni Yesu na awalonzi waae waafumanga Yeriiko, awantu awangi ino waamulonda.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Awawuunu wawiri waawanga ni waikaale ku entulo eya engira, kandi olwa waawurra mbwe Yesu yawitanga, waaogerera wukaalu watino, “Omwami *Omuzia owa Daudi, tuambre amagongi!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Awantu awaawanga mu omurima ogwo waawagaania mbwe wasarigire, ni iwo waaogerera wukalu okukira ni wawoola mbwe, “Omwami Omuzia owa Daudi, tuambre amagongi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu yaemerra kandi awaeta. Yawawuuzia otino, “Ekia muagala mbwe mbakorre niki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Waamuirania mbwe, “Omwami, tuagala okuwona.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu yawa-ambra amagongi mala a-amba amiiso gaawu. Ao-ao, waatanika okuwona kandi wamulonda.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.