Mateus 20
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua ni ngʼina omusiri owafuma kunkio okugia okuagala awemirimo waaze wamukorre mu omusiri ogwa *omuzabiibu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yaganyana nawo mbwe yaazanga okuwaoloola edinaari endala ku owuire, nikuemao awatuma mu omusiri gwae.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ni ziagianga okutuuka enyinga isatu ezia kunkio, yafuma kandi agia awona awantu wandi ni wakola wusa mu ekiiyia.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Yawalaga otino, ‘Inywe mwona mugie mukole mu omusiri gwange ogwa omuzabiibu, ni nyiza okuwaoloola ekisugre.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kutio waafuma wagia.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ne enyinga ikumi ne endala ziawanga ampi, yafuma kandi agia atuukra awantu wandi ni ewaimeriire ampi ao. Yawawuuzia otino, ‘Ekigera ni mumiire okuwa ni muimeriire ano owuire wuona ni mukola wusa niki?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Iwo waamuirania mbwe, ‘Aeniki awulao omuntu omiire okutu-aa emirimo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Olwa kwatuuka igulo, ngʼina omusiri yalaga owemirimo waae owawanga na aimeriire awemirimo wandi otino, ‘Eta awemirimo wange kugere owaoloole omusaara gwawu. Tanika na awatoorrwe lunyima.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Awemirimo awaawanga ni watoorrwe enyinga ezia ikumi ne endala waaza, kandi omulala ki omulala yaeewua edinaari endala.
9 E, chegando os que
10 Kutio olwa awantu awatoolwa kuluweri waaza, waaingirizianga mbwe iwo wanaeewua amasendi amangiko. Ni woona waaeewua mala edinaari endala-ndala.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Olwa waamala okutoola, waatanika okungʼongʼoonra ngʼina omusiri ni wawoola watino,
11 E, recebendo-
12 ‘Awantu awatoorrwe lunyima wano iwo wakorre emirimo mala ku enyinga endala engʼene, ni nyingeeno owa-aa omusaara owuagani ni ifwe awakorre emirimo emikalu ku iwasu owuire wuona.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ni iye yawairania omulala ku iwo na amulaga otino, ‘Omwiko wange, wuwulao owuwi owua nkukoriire namba wutoono. Ngatwawurzania mbwe nyiza okuku-aa edinaari endala ku emirimo giao?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Toola omusaara gwao ogie. Ni inze oagala oku-aa omuntu oema okutoolwa lunyima, omusaara oguagana no ogwa nkueere.
14 Toma o
15 Naanu oesa okundowera okukola ekia mbwine na amasendi gange? Kusi iyari rikuamba aeniki ndi omu-aani?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu yamariizia na awoola mbwe, “Kutio okangaate ariwa enyima, kandi ori enyima arikangata.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ni Yesu yagianga Yerusaleemu, yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri agia nawo antulo kandi awalaga otino,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi *Omuzia owa Omuntu agia okuguziwua ku awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra. Waaza okumukengera ekiina ekia olumbe,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 kandi wagia okumuta mu amakono aga awantu awatari *Awayaudi wamukorre amatiicha ni wamuswawuka kandi *wamuwambe ku omusalaaba. Owuire owua okusatu, aaza okuziusiwua awe omulamu kandi!”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nikuemao ngʼinwawu Yowaana ni Yakoobo, awazia awa Zebeedi yaaza ku Yesu na awazia waae wawiri. Yakubra Yesu amasigamo ansi amusawa mbwe aganye amukorre kiomo yagalanga.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu yamuwuuzia mbwe, “Oagala nkukorreki?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu yawalaga otino, “Ngamumanyire ekia musawa. Inywe mwona muesa okunywera ekikombe ekia eminyako-nyaako ekia nyiza okunyweramo?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene okunywa ni muuza okunywera mu ekikombe ekia noona nyiza okunyweramo. No okuikala nyakukono kwange okusaaza namba okumosi ngʼani inze oesana iwaga, yaaya. Amawaga ago, na aga awantu awa Soifu Katonda nio oteeriire.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Olwa awalonzi ikumi wandi waawurra watio, waawona uwiiwi na awazia wawiri awa omuntu omulala awo.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu yawaeta alala mala awalaga mbwe, “Mumanyire mbwe awaami awa awantu awa ekialo kino wari awatinzi kandi walagana amaani aga wari nago ku awantu awa wakangatiire.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ku inywe ngʼanintio kusugaane kuwe, yaaya. Aa mukakorre mutio, omuntu oagala okuwa omunene agati iinyu paka awe owemirimo wiinyu,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 kandi oagala okuwa owa kuluweri paka awe *omukurumu iinyu.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ee, kuri mala kiomo Omuzia owa Omuntu ngakaaza mbwe awantu wamukorre, ni yaaza okukorra awandi, no okufumia owulamu wuae kugere awantu wasiwulwe waeme mu amawi.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ni Yesu na awalonzi waae waafumanga Yeriiko, awantu awangi ino waamulonda.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Awawuunu wawiri waawanga ni waikaale ku entulo eya engira, kandi olwa waawurra mbwe Yesu yawitanga, waaogerera wukaalu watino, “Omwami *Omuzia owa Daudi, tuambre amagongi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Awantu awaawanga mu omurima ogwo waawagaania mbwe wasarigire, ni iwo waaogerera wukalu okukira ni wawoola mbwe, “Omwami Omuzia owa Daudi, tuambre amagongi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu yaemerra kandi awaeta. Yawawuuzia otino, “Ekia muagala mbwe mbakorre niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Waamuirania mbwe, “Omwami, tuagala okuwona.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu yawa-ambra amagongi mala a-amba amiiso gaawu. Ao-ao, waatanika okuwona kandi wamulonda.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.