Mateus 19

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gano, yafuma Galiili agia mu ekitemo ekia Yudeea, ekiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Omurima omungi ogwa awantu gwamulonda kandi yalamia awalwire awaawanga agati yaawu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 *Awafarisaayo wandi wamuuzako okumugeezaania. Waamuwuuzia watino, “Endagirra iifu lwona eganyiire omusaaza okurekana no omukazi waae ku ingʼana-uingʼana?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma mbwe mu owutanikro Omulusi ‘yawaluka omukazi no omusaaza,’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 kandi awoola mbwe, ‘kuno kugera omusaaza areka swae ni ngʼina mala yaizoga ni mukaae, kandi awantu wawiri awo wawa ekintu ekilala’?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kutio awantu awo ngawari wawiri yaaya, ni wari ekintu ekilala. Kandi kutio ekia Katonda ateere alala, omuntu ataaza yagawula, yaaya.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Waamuwuuzia mbwe, “Ekigera ni Muusa yasikirra mbwe omusaaza aesa oku-aa omukazi waae itu eria okurekana, mala yarekana nae kane niki?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu yawairania otino, “Muusa yawaganyira okurekana na awakazi wiinyu aeniki emitwe giinyu giawanga emikalu. Ni ngʼanintio kwawanga okuemera mu owutanikro, yaaya.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Mbalaga mbwe omuntu-umuntu orekaane ni mukaae, ni kutari mala ku amangʼana aga okugia ku owuriri no omusaaza wundi, mala yatoola omukazi wundi, omuntu oyo ari omusoodani.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Awalonzi waae waamulaga watino, “Ni kuri mbwe nintio amangʼana gari agati ya omukazi no omusaaza, kane kulootu no omuntu atakwere.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu yawairania otino, “Ngʼani mbwe woona waesa okuingizia ingʼana rino. Ni, ni mala awantu awa Katonda nio oeere owuesani.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Wario awantu awataesa okukwa aeniki wari *awasowole awaaiwulwa otio, awandi waasowolwa na awantu; na awandi walowere okukwa ku amangʼana aga *Owuami owua ku igulu. Omuntu oesa okuingizia ingʼana rino, asugaane akole otio.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Awaana awato waareetwa ku Yesu, kugere awateeko amakono kandi awasawire. Na awalonzi waae waagaania awantu awaawareeta awo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ni Yesu yawoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki Owuami owua ku igulu wuri owua awantu awari ki awaana wano.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yata amakono ku awaana awo, nikuemao yafuma ao.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Omuntu wundi yaaza ku Yesu amuwuuzia otino, “Omugerezi, ekilootu ekia nsugaane nkole kugere ntuukre owulamu owutawua niki?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu yamuirania mbwe, “Ombuuzia ekintu ekilootu kolaki? Omulootu no omulala wengʼene. No oagala owulamu owutawua, rinda *ensikirra.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Omuntu oyo yamuwuuzia mbwe, “Ensikirra eziriai?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 tia swao ni ngʼinwao,’ alala ni ‘gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwua omwene.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Omuwuuka oyo yamulaga otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda, ekia nkeeyire niki katio?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu yamuirania mbwe, “No oagala okuwa omulongoole owula ne ekintu ekikukeeyire, gia oguzie ewintu wiao wiona, otoole ewia onatuukramo o-ee awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Olwa omuwuuka oyo yawurra otio, yafuma agia na awula no owusangaavu namba wutoono, aeniki yawanga no owunyazi wungi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mbalaga kuwuene mbwe kuri kukalu omunyazi okuingira mu Owuami owua ku igulu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Lwona mbalaga mbwe kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu *Owuami owua Katonda.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Olwa awalonzi waae waawurra ingʼana erio, waazinduka ino kandi waawuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu yawawarra mala awoola otino, “Ku omuntu kino ngakiesekana, ni ku Katonda ewintu wiona wiesekana.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Petro yamuirania mbwe, “Omwami, ifwe tureekere ewintu wiona tukulonda! Niki ekia turieewua katio?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu yawalaga mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe, ne ewintu wiona wiiza okugalusiwua wiwe ewiyia, olwa *Omuzia owa Omuntu ari-ikala ku entewe yaae eya owunene, inywe awamiire okunonda mwona muri-ikala ku entewe ikumi ni iwiri ezia owuami, okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kandi omuntu ki omuntu omiire okureka amayumba, namba waamwawu awekizia, namba awekiala, namba swae, namba ngʼina, namba awaana, namba emisiri ku amangʼana gange, aaza okutuukra mia kilala kangi okukira kandi arituukra owulamu owutawua.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Na awantu awangi awakangaate wariwa enyima, kandi awantu awangi awari enyima warikangata.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.