Mateus 19
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Olwa Yesu yamala okuwoola amangʼana gano, yafuma Galiili agia mu ekitemo ekia Yudeea, ekiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Omurima omungi ogwa awantu gwamulonda kandi yalamia awalwire awaawanga agati yaawu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 *Awafarisaayo wandi wamuuzako okumugeezaania. Waamuwuuzia watino, “Endagirra iifu lwona eganyiire omusaaza okurekana no omukazi waae ku ingʼana-uingʼana?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma mbwe mu owutanikro Omulusi ‘yawaluka omukazi no omusaaza,’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 kandi awoola mbwe, ‘kuno kugera omusaaza areka swae ni ngʼina mala yaizoga ni mukaae, kandi awantu wawiri awo wawa ekintu ekilala’?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kutio awantu awo ngawari wawiri yaaya, ni wari ekintu ekilala. Kandi kutio ekia Katonda ateere alala, omuntu ataaza yagawula, yaaya.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Waamuwuuzia mbwe, “Ekigera ni Muusa yasikirra mbwe omusaaza aesa oku-aa omukazi waae itu eria okurekana, mala yarekana nae kane niki?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu yawairania otino, “Muusa yawaganyira okurekana na awakazi wiinyu aeniki emitwe giinyu giawanga emikalu. Ni ngʼanintio kwawanga okuemera mu owutanikro, yaaya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mbalaga mbwe omuntu-umuntu orekaane ni mukaae, ni kutari mala ku amangʼana aga okugia ku owuriri no omusaaza wundi, mala yatoola omukazi wundi, omuntu oyo ari omusoodani.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Awalonzi waae waamulaga watino, “Ni kuri mbwe nintio amangʼana gari agati ya omukazi no omusaaza, kane kulootu no omuntu atakwere.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu yawairania otino, “Ngʼani mbwe woona waesa okuingizia ingʼana rino. Ni, ni mala awantu awa Katonda nio oeere owuesani.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Wario awantu awataesa okukwa aeniki wari *awasowole awaaiwulwa otio, awandi waasowolwa na awantu; na awandi walowere okukwa ku amangʼana aga *Owuami owua ku igulu. Omuntu oesa okuingizia ingʼana rino, asugaane akole otio.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Awaana awato waareetwa ku Yesu, kugere awateeko amakono kandi awasawire. Na awalonzi waae waagaania awantu awaawareeta awo.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ni Yesu yawoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki Owuami owua ku igulu wuri owua awantu awari ki awaana wano.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Yata amakono ku awaana awo, nikuemao yafuma ao.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Omuntu wundi yaaza ku Yesu amuwuuzia otino, “Omugerezi, ekilootu ekia nsugaane nkole kugere ntuukre owulamu owutawua niki?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu yamuirania mbwe, “Ombuuzia ekintu ekilootu kolaki? Omulootu no omulala wengʼene. No oagala owulamu owutawua, rinda *ensikirra.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Omuntu oyo yamuwuuzia mbwe, “Ensikirra eziriai?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 tia swao ni ngʼinwao,’ alala ni ‘gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwua omwene.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Omuwuuka oyo yamulaga otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda, ekia nkeeyire niki katio?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu yamuirania mbwe, “No oagala okuwa omulongoole owula ne ekintu ekikukeeyire, gia oguzie ewintu wiao wiona, otoole ewia onatuukramo o-ee awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Olwa omuwuuka oyo yawurra otio, yafuma agia na awula no owusangaavu namba wutoono, aeniki yawanga no owunyazi wungi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mbalaga kuwuene mbwe kuri kukalu omunyazi okuingira mu Owuami owua ku igulu.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Lwona mbalaga mbwe kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu *Owuami owua Katonda.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Olwa awalonzi waae waawurra ingʼana erio, waazinduka ino kandi waawuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu yawawarra mala awoola otino, “Ku omuntu kino ngakiesekana, ni ku Katonda ewintu wiona wiesekana.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petro yamuirania mbwe, “Omwami, ifwe tureekere ewintu wiona tukulonda! Niki ekia turieewua katio?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu yawalaga mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe, ne ewintu wiona wiiza okugalusiwua wiwe ewiyia, olwa *Omuzia owa Omuntu ari-ikala ku entewe yaae eya owunene, inywe awamiire okunonda mwona muri-ikala ku entewe ikumi ni iwiri ezia owuami, okukengera ewiriango ikumi ni wiwiri ewia Israeli ekiina.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kandi omuntu ki omuntu omiire okureka amayumba, namba waamwawu awekizia, namba awekiala, namba swae, namba ngʼina, namba awaana, namba emisiri ku amangʼana gange, aaza okutuukra mia kilala kangi okukira kandi arituukra owulamu owutawua.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Na awantu awangi awakangaate wariwa enyima, kandi awantu awangi awari enyima warikangata.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.