Mateus 18
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Enyinga ezio, awalonzi awa Yesu waamugiako kandi wamuwuuzia watino, “Omunene okirre woona mu *Owuami owua ku igulu naanu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu yaeta omwana omuto aaza amuemerezia agati yaawu.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe ni mutagaluuke muwe ki awaana wato, ngamuri-ingira mu Owuami owua ku igulu, yaaya.
3 e disse:
4 Kutio omuntu-umuntu oisiizie ansi yawa ki omwana ono, nio omuntu omunene okirre woona mu Owuami owua ku igulu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kandi omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “No, omuntu ogera omulala ku awantu awanganyireko ki awaana awato wano, na areka okuwa no okuganya ku inze, kuri kulootu okukira na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kuriweera wululu awantu awakola ewintu ewigera na awantu wareka okuwa no okuganya ku inze! Ewintu ki ewio paka wiweeo, ni kuriweera omuntu owireeta wululu ino!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ni kuri mbwe okukono namba okugulu kwao nikwo okugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo okurigize ale. Kulootu no oingiire mu owulamu no owula ne ekiimo ekilala, okukira okuwa na amakono awiri na amagulu awiri, no owutuukre origizwe mu omurro ogwa amiire goona.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kandi ni kuri mbwe eriiso riao nirio erigera no oingira mu owuoni, rikumbule riemeo oririgize ale. Aeniki kuri kulootu okuingira mu owulamu ne ekidongʼo, okukira okuwa na amiiso awiri, no owutuukre origizwe mu omurro.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Omuntu ataaza yatoola wutono namba omulala ku awantu awanganyireko ki awaana awato wano. Aeniki mbalaga mbwe *enyankoi awawaimeriire ku igulu wawarra Soifu ori ku igulu mu amiiso enyinga ziona.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Aeniki *Omuzia owa Omuntu yaaza okununula awantu awaateeka.]
11 [Porque o
12 “Muingirizia mutie? No omuntu ari na amagondi mia kilala, ni ilala rigie riteeke, ngareka amagondi amakumi kienda ni kienda, yagia ku ewigiri okuagala ilala eriteekere erio?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kandi na arituukiire, mbalaga kuwuene mbwe awa omusangaavu ni igondi ilala eriateeka erio okukira amakumi kienda ni kienda agataateeka garia.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mu engira efwanani, Soinyu ori ku igulu ngagala mbwe namba omulala ku awanganyireko ki awaana awato wano ateeke.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ni wamwinyu akuoneere, mugieko ogie omulage owuwi owua akukoriire, ni muri nae wawiri. Na akuwuriire, irania empurizanio agati yaao ni wamwinyu oyo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ni, na alowere okuwurra agaao, toola omuntu omulala namba awantu wawiri mumugieko, kugere ‘amangʼana goona gasigikwe na awantu wawiri namba wasatu.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na akialowere-ulowa, ta amangʼana ago emberi wa ekaniisa. Ni na akialowere okuwurra kugia ekaniisa, mutoole ki omuntu otamanyire Katonda namba ki omusolozi owa *omusolo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia musiwre ku ekialo, kisiwirwe ku igulu kwona, kandi ekintu-ukintu ekia musiwuule ku ekialo, kiiza okusiwulwa ku igulu kwona.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Lwona mbalaga mbwe na awantu wawiri ku inywe ku ekialo kuno, wawurizaanie ku ekintu-ukintu ni wasawa, waaza okueewua ekintu ekio ni Soifu ori ku igulu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Aeniki aa awantu wawiri namba wasatu waikumiizie ku eriina riange, omwene ndi agati yaawu.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nikuemao Petro yaaza ku Yesu amuwuuzia otino, “Omwami, nsugaane ndekere wamwifu onkoriire uwiiwi aa kameka? Musamvu, kusi aa kameka?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu yamuirania mbwe, “Yaaya, ngʼa musamvu, ni na amakumi musamvu ni musamvu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Kutio Owuami owua ku igulu wukafwananiwua no omwami omulala owagalanga okuwala ewintu ewia yata mu amakono aga awemirimo waae.
23 Porque o
24 Mu okutanika-utanika otino, omuntu owawanga no omusango gwae ogwa amasendi amangi ino yareetwa emberi waae.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Olwa okuoloola omusango kwamukira, omukangasi oyo yasikirra mbwe iye ni mukaae, na awaana waae, alala ne ewintu ewia waawanga nawio wiona, wiguziwue amasendi kugere omusango ogwo guoloolwe.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Owemirimo oyo yagwa mu amasigamo gaae emberi wa omukangasi waae, na amuiyemba na awoola otino, ‘Ganya ompe iwaga, nyiza okukuoloola omusango gwao gwona.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Omukangasi waae yamuambra amasaasra mala amurekera omusango ogwo gwona kandi amulekula agia.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “No olwa owemirimo oyo yafuma na agia, ya-agaana owemirimo omwina waae owawanga no omusango gwae ogwa amasendi amatono. Yamuamba igosi atanika okumugoga na amulaga mbwe, ‘Mpoloole omusango gwange ogwa ori nagwo!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Owemirimo omwina waae yagwa mu amasigamo amuiyemba otino, ‘Ganya ompe iwaga, nyiza okukuoloola omusango gwao.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ni iye yalowa asiriisia, kandi aa okumu-aa iwaga, yagia emberi mala agera omuntu oyo arigizwa mu owusiwe nawuno amuoloole omusango ogwo.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Olwa awemirimo wandi waawona ekiaikola ekio, waaluunya ino kandi waafuma wagia walaga omukangasi waawu amangʼana goona agaaikola.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Nikuemao omukangasi oyo yaeta owemirimo oyo aaze emberi waae. Yamulaga otino, ‘Iwue owemirimo omuwiiwi ono! Nyema okukurekera omusango gwange ogwa wawerenga nagwo gwona ku okuiyemba okwa wanyiiyembere mbwe nkurekere.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Iwue katio ngokasugaane oambre owemirimo omwina waao amasaasra kiomo neena nkuambiire amasaasra?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 No okusu okungi, omukangasi waae yamuta mu amakono aga awasikare awa mu owusiwe, anyaasiwue nawuno amuoloole omusango gwae ogwa yawanga nagwo gwona.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nintio Soifu ori ku igulu aaza okukorra omulala ki omulala ku inywe, ni mutarekeere waamwinyu ne emioyo giinyu giona.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.