Mateus 18
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Enyinga ezio, awalonzi awa Yesu waamugiako kandi wamuwuuzia watino, “Omunene okirre woona mu *Owuami owua ku igulu naanu?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu yaeta omwana omuto aaza amuemerezia agati yaawu.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe ni mutagaluuke muwe ki awaana wato, ngamuri-ingira mu Owuami owua ku igulu, yaaya.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kutio omuntu-umuntu oisiizie ansi yawa ki omwana ono, nio omuntu omunene okirre woona mu Owuami owua ku igulu.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kandi omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “No, omuntu ogera omulala ku awantu awanganyireko ki awaana awato wano, na areka okuwa no okuganya ku inze, kuri kulootu okukira na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kuriweera wululu awantu awakola ewintu ewigera na awantu wareka okuwa no okuganya ku inze! Ewintu ki ewio paka wiweeo, ni kuriweera omuntu owireeta wululu ino!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Ni kuri mbwe okukono namba okugulu kwao nikwo okugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo okurigize ale. Kulootu no oingiire mu owulamu no owula ne ekiimo ekilala, okukira okuwa na amakono awiri na amagulu awiri, no owutuukre origizwe mu omurro ogwa amiire goona.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kandi ni kuri mbwe eriiso riao nirio erigera no oingira mu owuoni, rikumbule riemeo oririgize ale. Aeniki kuri kulootu okuingira mu owulamu ne ekidongʼo, okukira okuwa na amiiso awiri, no owutuukre origizwe mu omurro.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Omuntu ataaza yatoola wutono namba omulala ku awantu awanganyireko ki awaana awato wano. Aeniki mbalaga mbwe *enyankoi awawaimeriire ku igulu wawarra Soifu ori ku igulu mu amiiso enyinga ziona.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Aeniki *Omuzia owa Omuntu yaaza okununula awantu awaateeka.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Muingirizia mutie? No omuntu ari na amagondi mia kilala, ni ilala rigie riteeke, ngareka amagondi amakumi kienda ni kienda, yagia ku ewigiri okuagala ilala eriteekere erio?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Kandi na arituukiire, mbalaga kuwuene mbwe awa omusangaavu ni igondi ilala eriateeka erio okukira amakumi kienda ni kienda agataateeka garia.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mu engira efwanani, Soinyu ori ku igulu ngagala mbwe namba omulala ku awanganyireko ki awaana awato wano ateeke.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ni wamwinyu akuoneere, mugieko ogie omulage owuwi owua akukoriire, ni muri nae wawiri. Na akuwuriire, irania empurizanio agati yaao ni wamwinyu oyo.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ni, na alowere okuwurra agaao, toola omuntu omulala namba awantu wawiri mumugieko, kugere ‘amangʼana goona gasigikwe na awantu wawiri namba wasatu.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Na akialowere-ulowa, ta amangʼana ago emberi wa ekaniisa. Ni na akialowere okuwurra kugia ekaniisa, mutoole ki omuntu otamanyire Katonda namba ki omusolozi owa *omusolo.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Mbalaga kuwuene mbwe ekintu-ukintu ekia musiwre ku ekialo, kisiwirwe ku igulu kwona, kandi ekintu-ukintu ekia musiwuule ku ekialo, kiiza okusiwulwa ku igulu kwona.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Lwona mbalaga mbwe na awantu wawiri ku inywe ku ekialo kuno, wawurizaanie ku ekintu-ukintu ni wasawa, waaza okueewua ekintu ekio ni Soifu ori ku igulu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Aeniki aa awantu wawiri namba wasatu waikumiizie ku eriina riange, omwene ndi agati yaawu.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nikuemao Petro yaaza ku Yesu amuwuuzia otino, “Omwami, nsugaane ndekere wamwifu onkoriire uwiiwi aa kameka? Musamvu, kusi aa kameka?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu yamuirania mbwe, “Yaaya, ngʼa musamvu, ni na amakumi musamvu ni musamvu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Kutio Owuami owua ku igulu wukafwananiwua no omwami omulala owagalanga okuwala ewintu ewia yata mu amakono aga awemirimo waae.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Mu okutanika-utanika otino, omuntu owawanga no omusango gwae ogwa amasendi amangi ino yareetwa emberi waae.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Olwa okuoloola omusango kwamukira, omukangasi oyo yasikirra mbwe iye ni mukaae, na awaana waae, alala ne ewintu ewia waawanga nawio wiona, wiguziwue amasendi kugere omusango ogwo guoloolwe.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Owemirimo oyo yagwa mu amasigamo gaae emberi wa omukangasi waae, na amuiyemba na awoola otino, ‘Ganya ompe iwaga, nyiza okukuoloola omusango gwao gwona.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Omukangasi waae yamuambra amasaasra mala amurekera omusango ogwo gwona kandi amulekula agia.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “No olwa owemirimo oyo yafuma na agia, ya-agaana owemirimo omwina waae owawanga no omusango gwae ogwa amasendi amatono. Yamuamba igosi atanika okumugoga na amulaga mbwe, ‘Mpoloole omusango gwange ogwa ori nagwo!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Owemirimo omwina waae yagwa mu amasigamo amuiyemba otino, ‘Ganya ompe iwaga, nyiza okukuoloola omusango gwao.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Ni iye yalowa asiriisia, kandi aa okumu-aa iwaga, yagia emberi mala agera omuntu oyo arigizwa mu owusiwe nawuno amuoloole omusango ogwo.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Olwa awemirimo wandi waawona ekiaikola ekio, waaluunya ino kandi waafuma wagia walaga omukangasi waawu amangʼana goona agaaikola.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Nikuemao omukangasi oyo yaeta owemirimo oyo aaze emberi waae. Yamulaga otino, ‘Iwue owemirimo omuwiiwi ono! Nyema okukurekera omusango gwange ogwa wawerenga nagwo gwona ku okuiyemba okwa wanyiiyembere mbwe nkurekere.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Iwue katio ngokasugaane oambre owemirimo omwina waao amasaasra kiomo neena nkuambiire amasaasra?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 No okusu okungi, omukangasi waae yamuta mu amakono aga awasikare awa mu owusiwe, anyaasiwue nawuno amuoloole omusango gwae ogwa yawanga nagwo gwona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nintio Soifu ori ku igulu aaza okukorra omulala ki omulala ku inywe, ni mutarekeere waamwinyu ne emioyo giinyu giona.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.