Mateus 17
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Na amiire mukaaga gaamala okuwita, Yesu yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana, afuma nawo waniina ku ekigiri ekiliire okuwa aweene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eyo embonekano eya Yesu yagaluka emberi waawu. Ekieni kiae kiangʼena-ngʼena ki enyanga, kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ki owueru.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ku enyinga eziazane ezio, awantu wawiri waawafumira. Awantu awo waawanga Muusa ne Eliija, awaagamba-gambanga ni Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Petro yalaga Yesu otino, “Omwami, kuri kulootu mbwe turi ano. No oganyire, nyiza okuomboka ewigiti wisatu ano, kilala kiiza okuwa ekiao, ekindi ekia Muusa, ne ekindi ekia Eliija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ni Petro yawanga na akiagamba-gamba, ire erieru zerre riaika riwasanikizia, kandi omwoyo gwaema mu ire ogwawoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae. Mumuwurre!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Olwa awalonzi awo waawurra otio, waagwa ansi amafunikira, no owuti wuwa-ambre ino.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ni Yesu yawagiako awa-amba na awalaga otino, “Mueme, mutatia.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Olwa waawarra kungulu, awulao omuntu owa waawona ogawuuke ni Yesu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ni waaikanga ni waema ku ekigiri, Yesu yawasikirra na awalaga otino, “Mutaaza mwalaga omuntu ekintu ekia muwuine, nawuno *Omuzia owa Omuntu aziusiwue aeme ku awafu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Ekigera na *awagerezi awa endagirra wawoola mbwe Eliija nio owasugananga asookere *Meesia okuuza niki katio?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu yawairania na awoola otino, “Kuwuene Eliija nio osooka okuuza kugere airanie ewintu wiona wiwe geeza.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ni mbalaga mbwe Eliija yamiire okuuza. Ni kukawa kutio, ngawakamumanyirizia yaaya, ni iwo wamiire okumukorra ewintu wiona ewia aweene waagalanga. Nintio lwona Omuzia owa Omuntu aaza okunyaasiwua mu amakono gaawu.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Kuno kwagera awalonzi waae wamanya mbwe owa Yesu yagamba-gambangako yawanga Yowaana Omubatiisi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Olwa waatuuka ku omurima, omuntu omulala yaaza ku Yesu, amukubra amasigamo ansi.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Yamulaga otino, “Omwami, ambra omuzia wange amagongi, aeniki agwa emvuwu kandi ainyaasia ino. Kangi amiire okugwa mu omurro namba mu amanzi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nyaa ni muretiire awalonzi waao, no okumulamia kuwakirre.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu yairania na awoola otino, “Oo inywe ikula erioneeke kandi eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Mutoole omuzia oyo mumundeetere ano.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu yasiagizia ekikeeno ekio kimuemeko mala kimuemako, kandi omuzia oyo yawa omulamu okuemerera ao.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Nikuemao awalonzi waae waamugiako na ari omwene, wamuwuuzia watino, “Ekigera ne ekikeeno ekio kiaa ni kitukirre okufumia niki?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yawairania otino, “Kiaa ni kiwakirre aeniki muri no okuganya okutono ino. Mbalaga kuwuene mbwe muweeko namba no okuganya okutono ki emwo eya karadaali, muesa okulaga ekigiri kino mbwe, ‘Ema ano, ogie aaria’ kandi kikakola otio. Kiwulao-uwula ekintu ekitaaza okureka okuesekana ku inywe.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ne ekikeeno ekifwana kino kifumiziwua mala ku okusawa no *okusiwa okuria.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Olwa waaikumia alala Galiili, Yesu yawalaga otino, “Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 awaaza okumuita, kandi owuire owua okusatu aaza okuziusiwua aeme ku awafu awe omulamu kandi.” Kino kiagera owululu wuingirra awalonzi waae ino.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka Kapernaumu. Eyo awasolozi awa *omusolo ogwa awantu wafumizizia emirimo egia mu *ekaalu, waagia ku Petro wamuwuuzia watino, “Omugerezi iinyu ono mberi afumia omusolo ogwa ekaalu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petro yawairania otino, “Ee, afumia.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petro yamuirania mbwe, “Ku awantu wandi.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ni kugere wataaza wawona ni ifwe uwiiwi, fuma ogie mu enyanza ogie otege ilowo riao. Toola emvwa eya ogia okusooka okuamba owarre mu omunwa gwayo. Ooza okutuukramo isendi ilala erisugre okuoloola omusolo gwao no ogwange. Toola isendi erio ori-ee awasolozi awa omusolo awo ki omusolo gwao no ogwange.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.