Mateus 17

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na amiire mukaaga gaamala okuwita, Yesu yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana, afuma nawo waniina ku ekigiri ekiliire okuwa aweene.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Eyo embonekano eya Yesu yagaluka emberi waawu. Ekieni kiae kiangʼena-ngʼena ki enyanga, kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ki owueru.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ku enyinga eziazane ezio, awantu wawiri waawafumira. Awantu awo waawanga Muusa ne Eliija, awaagamba-gambanga ni Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petro yalaga Yesu otino, “Omwami, kuri kulootu mbwe turi ano. No oganyire, nyiza okuomboka ewigiti wisatu ano, kilala kiiza okuwa ekiao, ekindi ekia Muusa, ne ekindi ekia Eliija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ni Petro yawanga na akiagamba-gamba, ire erieru zerre riaika riwasanikizia, kandi omwoyo gwaema mu ire ogwawoola mbwe, “Ono nio Omuzia wange owa ngonziizie kandi owa nsangaarre nae. Mumuwurre!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Olwa awalonzi awo waawurra otio, waagwa ansi amafunikira, no owuti wuwa-ambre ino.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ni Yesu yawagiako awa-amba na awalaga otino, “Mueme, mutatia.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Olwa waawarra kungulu, awulao omuntu owa waawona ogawuuke ni Yesu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ni waaikanga ni waema ku ekigiri, Yesu yawasikirra na awalaga otino, “Mutaaza mwalaga omuntu ekintu ekia muwuine, nawuno *Omuzia owa Omuntu aziusiwue aeme ku awafu.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Ekigera na *awagerezi awa endagirra wawoola mbwe Eliija nio owasugananga asookere *Meesia okuuza niki katio?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu yawairania na awoola otino, “Kuwuene Eliija nio osooka okuuza kugere airanie ewintu wiona wiwe geeza.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ni mbalaga mbwe Eliija yamiire okuuza. Ni kukawa kutio, ngawakamumanyirizia yaaya, ni iwo wamiire okumukorra ewintu wiona ewia aweene waagalanga. Nintio lwona Omuzia owa Omuntu aaza okunyaasiwua mu amakono gaawu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Kuno kwagera awalonzi waae wamanya mbwe owa Yesu yagamba-gambangako yawanga Yowaana Omubatiisi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Olwa waatuuka ku omurima, omuntu omulala yaaza ku Yesu, amukubra amasigamo ansi.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Yamulaga otino, “Omwami, ambra omuzia wange amagongi, aeniki agwa emvuwu kandi ainyaasia ino. Kangi amiire okugwa mu omurro namba mu amanzi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nyaa ni muretiire awalonzi waao, no okumulamia kuwakirre.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu yairania na awoola otino, “Oo inywe ikula erioneeke kandi eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Mutoole omuzia oyo mumundeetere ano.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yesu yasiagizia ekikeeno ekio kimuemeko mala kimuemako, kandi omuzia oyo yawa omulamu okuemerera ao.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Nikuemao awalonzi waae waamugiako na ari omwene, wamuwuuzia watino, “Ekigera ne ekikeeno ekio kiaa ni kitukirre okufumia niki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yawairania otino, “Kiaa ni kiwakirre aeniki muri no okuganya okutono ino. Mbalaga kuwuene mbwe muweeko namba no okuganya okutono ki emwo eya karadaali, muesa okulaga ekigiri kino mbwe, ‘Ema ano, ogie aaria’ kandi kikakola otio. Kiwulao-uwula ekintu ekitaaza okureka okuesekana ku inywe.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ne ekikeeno ekifwana kino kifumiziwua mala ku okusawa no *okusiwa okuria.]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Olwa waaikumia alala Galiili, Yesu yawalaga otino, “Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 awaaza okumuita, kandi owuire owua okusatu aaza okuziusiwua aeme ku awafu awe omulamu kandi.” Kino kiagera owululu wuingirra awalonzi waae ino.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka Kapernaumu. Eyo awasolozi awa *omusolo ogwa awantu wafumizizia emirimo egia mu *ekaalu, waagia ku Petro wamuwuuzia watino, “Omugerezi iinyu ono mberi afumia omusolo ogwa ekaalu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Petro yawairania otino, “Ee, afumia.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petro yamuirania mbwe, “Ku awantu wandi.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ni kugere wataaza wawona ni ifwe uwiiwi, fuma ogie mu enyanza ogie otege ilowo riao. Toola emvwa eya ogia okusooka okuamba owarre mu omunwa gwayo. Ooza okutuukramo isendi ilala erisugre okuoloola omusolo gwao no ogwange. Toola isendi erio ori-ee awasolozi awa omusolo awo ki omusolo gwao no ogwange.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.