Mateus 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Awafarisaayo na *Awasadukaayo wandi waaza ku Yesu okumugeezaania ni wamuwuuzia mbwe awakorreko ekilago ekiema ku igulu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu yawairania otino, “Igulu ni riakaanye enyinga ezia igulo, aweene muwoola mbwe omuyaga guuza okuwa omulootu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ni igulu ni riakaanye kandi ni rizigre enyinga ezia kunkio, muwoola mbwe emvula eeza okukuba. Okwo kulagana mbwe mumanyire okusoma okufwanana okwa igulu. Ni kukawa kutio, ngamumanyire okusoma ewintu ewiikola mu amiire agaturimo gano.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Awantu awa ikula iwiiwi kandi eritarindre endagano, niwo awagala mbwe wakorrwe amankono kiwaweere ekilago! Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia *Omugambi Yoona.” Nikuemao Yesu yarekana nawo afuma agia.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Olwa wa-ambuka enyanza wagia engereka indi, awalonzi waae waalawira okutoola emikaati.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu yawalaga otino, “Muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo na Awasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Waagamba-gamba agati yaawu aweene ni wawoola watino, “Paka kuwe mbwe awoola otio aeniki ngatukatoola emikaati.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu yawanga na amanyire ekia waawoolanga kino, kutio yawawuuzia otino, “Inywe awantu awawula no okuganya wano, mugamba-gamba ku okuwula ne emikaati kolaki?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Mukiawula no okuwurra? Ngamuingiriziako emikaati itaanu egiasuga awantu elufu witaanu, ne ewidida ewia mwakunza?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Namba emikaati musamvu egiasuga awantu elufu wine, ne ewidida ewia mwakunza?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Kuwa kutie mbwe murekere okumanya mbwe ekia ngamba-ngambreko ngʼane emikaati yaaya? Ni muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo na Awasadukaayo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ku okuwoola otio, waagia wamanya mbwe Yesu ngakawalaganga mbwe wairinde ku omumera ogukolwa nagwo okufumba omukaati, ni ku engerera eya Awafarisaayo na Awasadukaayo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Olwa Yesu na awalonzi waae waagia watuuka a-ampi ne ekitemo ekia Kaisaria Filiipi, yawuuzia awalonzi waae otino, “Awantu wawoola mbwe *Omuzia owa Omuntu ari anu?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Waamuirania watino, “Awandi wawoola mbwe ni iwue Yowaana Omubatiisi, awandi mbwe ori Eliija na awandi woona mbwe ni iwue Yeremia namba omulala ku awagambi awa Katonda.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu yawawuuzia otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simioni Petro yairania na awoola mbwe, “Ni iwue *Meesia, Omuzia owa Katonda omulamu.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu yamuirania na awoola otino, “Osereekwe iwue Simioni omuzia owa Yoona, aeniki okusasuriire ekingʼana kino ni Soifu ori ku igulu, otari omuntu yaaya.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kandi nkulaga iwue mbwe ori Petro kandi ku iwaale rino, nyiza okuombokako ekaniisa kiange, kandi ewikulo ewia ekialo ekia awafu ngawiiza okukikira, yaaya.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nyiza okuku-aa ewifunguo ewia *Owuami owua ku igulu. Ekintu-ukintu ekia orisiwa ku ekialo kiiza okusiwua ku igulu, kandi ekintu-ukintu ekia orisiwula ku ekialo, kiiza okusiwulwa ku igulu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nikuemao yawagaania wukalu mbwe wataaza walaga omuntu mbwe yawanga Meesia.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Okuemera ao, Yesu yatanika okulaga awalonzi waae mbwe yasugananga agie Yerusaleemu, aa yagianga okunyaasiwua mu amakono aga *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, awakangasi awa *awoozia, alala na *awagerezi awa endagirra. Yawalaga mbwe kwanigirizia mbwe aitwe afwe kandi aziuke owuire owua okusatu awe omulamu kandi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petro yamutoola agia nae antulo mala atanika okumusiagizia otino, “Yaaya Omwami! Ewio ngawisugre wikuikorre yawa.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu yagaluka alaga Petro otino, “Ema emberi wange, iwue *Sataani! Ori ekigazio kiange kandi owula ne ewintu ewia Katonda mu amaingirizio gaao, ni mala ewintu ewia awantu niwio ewia omanyire.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae andonde.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange, iye aaza okutuukra owulamu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 No owulootuuki no omuntu atuukiire ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae? Kusi kiriooko ekintu ekia omuntu aesa okugalusania nakio owulamu wuae?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Omuzia owa Omuntu aaza okuuza ne *enyankoi waae mu owunene owua Swae, kandi nikuemao aaza oku-aa omuntu ki omuntu empanwa yaae owuagani ne emirimo egia yakola.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona Omuzia owa Omuntu na airana no owuami wuae.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.