Mateus 16
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 *Awafarisaayo na *Awasadukaayo wandi waaza ku Yesu okumugeezaania ni wamuwuuzia mbwe awakorreko ekilago ekiema ku igulu.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu yawairania otino, “Igulu ni riakaanye enyinga ezia igulo, aweene muwoola mbwe omuyaga guuza okuwa omulootu.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ni igulu ni riakaanye kandi ni rizigre enyinga ezia kunkio, muwoola mbwe emvula eeza okukuba. Okwo kulagana mbwe mumanyire okusoma okufwanana okwa igulu. Ni kukawa kutio, ngamumanyire okusoma ewintu ewiikola mu amiire agaturimo gano.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Awantu awa ikula iwiiwi kandi eritarindre endagano, niwo awagala mbwe wakorrwe amankono kiwaweere ekilago! Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia *Omugambi Yoona.” Nikuemao Yesu yarekana nawo afuma agia.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Olwa wa-ambuka enyanza wagia engereka indi, awalonzi waae waalawira okutoola emikaati.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu yawalaga otino, “Muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo na Awasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Waagamba-gamba agati yaawu aweene ni wawoola watino, “Paka kuwe mbwe awoola otio aeniki ngatukatoola emikaati.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yawanga na amanyire ekia waawoolanga kino, kutio yawawuuzia otino, “Inywe awantu awawula no okuganya wano, mugamba-gamba ku okuwula ne emikaati kolaki?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mukiawula no okuwurra? Ngamuingiriziako emikaati itaanu egiasuga awantu elufu witaanu, ne ewidida ewia mwakunza?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Namba emikaati musamvu egiasuga awantu elufu wine, ne ewidida ewia mwakunza?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Kuwa kutie mbwe murekere okumanya mbwe ekia ngamba-ngambreko ngʼane emikaati yaaya? Ni muwe amankaga kandi muirinde ku omumera ogwa Awafarisaayo na Awasadukaayo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ku okuwoola otio, waagia wamanya mbwe Yesu ngakawalaganga mbwe wairinde ku omumera ogukolwa nagwo okufumba omukaati, ni ku engerera eya Awafarisaayo na Awasadukaayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Olwa Yesu na awalonzi waae waagia watuuka a-ampi ne ekitemo ekia Kaisaria Filiipi, yawuuzia awalonzi waae otino, “Awantu wawoola mbwe *Omuzia owa Omuntu ari anu?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Waamuirania watino, “Awandi wawoola mbwe ni iwue Yowaana Omubatiisi, awandi mbwe ori Eliija na awandi woona mbwe ni iwue Yeremia namba omulala ku awagambi awa Katonda.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu yawawuuzia otino, “Ni inywe muwoola mbwe ni inze anu?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simioni Petro yairania na awoola mbwe, “Ni iwue *Meesia, Omuzia owa Katonda omulamu.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu yamuirania na awoola otino, “Osereekwe iwue Simioni omuzia owa Yoona, aeniki okusasuriire ekingʼana kino ni Soifu ori ku igulu, otari omuntu yaaya.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kandi nkulaga iwue mbwe ori Petro kandi ku iwaale rino, nyiza okuombokako ekaniisa kiange, kandi ewikulo ewia ekialo ekia awafu ngawiiza okukikira, yaaya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nyiza okuku-aa ewifunguo ewia *Owuami owua ku igulu. Ekintu-ukintu ekia orisiwa ku ekialo kiiza okusiwua ku igulu, kandi ekintu-ukintu ekia orisiwula ku ekialo, kiiza okusiwulwa ku igulu.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nikuemao yawagaania wukalu mbwe wataaza walaga omuntu mbwe yawanga Meesia.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Okuemera ao, Yesu yatanika okulaga awalonzi waae mbwe yasugananga agie Yerusaleemu, aa yagianga okunyaasiwua mu amakono aga *awagaaka awa ediini eya *Awayaudi, awakangasi awa *awoozia, alala na *awagerezi awa endagirra. Yawalaga mbwe kwanigirizia mbwe aitwe afwe kandi aziuke owuire owua okusatu awe omulamu kandi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petro yamutoola agia nae antulo mala atanika okumusiagizia otino, “Yaaya Omwami! Ewio ngawisugre wikuikorre yawa.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu yagaluka alaga Petro otino, “Ema emberi wange, iwue *Sataani! Ori ekigazio kiange kandi owula ne ewintu ewia Katonda mu amaingirizio gaao, ni mala ewintu ewia awantu niwio ewia omanyire.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Omuntu oagala okundonda, paka asooke ailowe iye omwene kandi atoole *omusalaaba gwae andonde.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Aeniki omuntu-umuntu oagala okununula owulamu wuae iye omwene, aaza okuwurigiza. No omuntu origiize owulamu wuae ku amangʼana gange, iye aaza okutuukra owulamu.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 No owulootuuki no omuntu atuukiire ekialo kiona, na ateesie owulamu wuae? Kusi kiriooko ekintu ekia omuntu aesa okugalusania nakio owulamu wuae?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Omuzia owa Omuntu aaza okuuza ne *enyankoi waae mu owunene owua Swae, kandi nikuemao aaza oku-aa omuntu ki omuntu empanwa yaae owuagani ne emirimo egia yakola.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona Omuzia owa Omuntu na airana no owuami wuae.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.