Mateus 14
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Mu amiire ago, Omwami *Eroode yawurra amangʼana aga Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Yalaga awemirimo waae watino, “Ono ni Yowaana Omubatiisi. Aziukre aemere ku awafu kandi ekio nikio ekigera na ari na amaani aga okukola amankono.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Eroode yaingirizianga otio aeniki kwatuukra ni yasikirra mala Yowaana a-ambwa, asiwua kandi arigizwa mu owusiwe ku amangʼana aga Erodiasi muka Piliipo,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 mbwe ngera Yowaana yamugaanianga enyinga ziona na amulaga mbwe, “Yaaya, endagirra iifu ngekuganyiire okutoola muka wamwinyu awe omukazi waao, wamwinyu na akiario omulamu!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Okwo kwagera Eroode awa no okuagala mbwe aite Yowaana, ni kukawa kutio yatia, aeniki awantu waawanga ni watoorre Yowaana ki *omugambi owa Katonda.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nyanga ndala ne Eroode yagomeranga owuire owua yaiwurrwamo, omwala owa Erodiasi yazina geeza ino emberi wa Eroode na awageni waae kandi okwo kwasangaazia Eroode ino.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Yamuifuuwira na ata endagano mbwe aaza okumu-aa ekintu-ukintu ekia amusawire.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ku amagezi aga ngʼinwae yamugerera, omwala oyo yalaga Eroode otino, “Nyagala ompe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi ku oludaawo luno.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Omwami Eroode yawurra wuwiiwi ino mu omwoyo gwae, ni ku endagano eya omwene yata na amuifuuwira emberi wa awageni waae, yasikirra mbwe omwala oyo aeewue ekia yasawa ekio!
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kutio Yowaana yakengwa igosi mu owusiwe.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Omutwe gwae gwareetwa mu oludaawo kandi gueewua omwala owa Erodiasi owagutoola aguirra ngʼina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Awalonzi awa Yowaana waaza watoola omuwiri ogwa Yowaana wagia wa-awira, nikuemao wagia walaga Yesu ekiaikola ekio.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Olwa Yesu yawurra amangʼana ago, yafuma no owuato okugia aaiwisre. Awantu waawurra mbwe agiire kandi omurima ogwa awantu awaaema mu emigizi egia ekitemo ekio, gwamulonda eyo na amagulu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Olwa Yesu yagowa kandi awona omurima omungi ogwa awantu, yawa-ambra amagongi kandi yalamia awalwire waawu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ne enyinga ezia igulo ziawanga ampi, awalonzi waae waamuuzako wamulaga watino, “Asi ano na ale ne emigizi, no owuire wuri ampi okuwuira. Kutio reka awantu wano wagie mu emigizi egia ampi ano, wagie waagale okuria wagule.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu yawairania otino, “Ngawasugaane wagie yaaya, aweene muwa-ee okuria warie.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Iwo wamuirania mbwe, “Turi mala ne emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziengʼene.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu yawalaga otino, “Muwireete ano.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nikuemao yawoola mbwe awantu waikale ansi ku owusuwi. Yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agenyula omukaati. Nikuemao yatoola ewiokuria ewio a-aa awalonzi waae kandi awalonzi waae waawitoola wawi-aa awantu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Woona waaria waiguta du, kandi awalonzi waae waakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Awantu awaaria woona, awasaaza wengʼene waawanga elufu witaanu, no orekere awakazi na awaana enze.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Olwa awantu waamala-umala okuria otino, Yesu yanigirizia awalonzi waae okuingira mu owuato wasiawale okugia engereka indi. Iye yasigala enyima na asiwula omurima ogwa awantu ogwo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni yamala okuwasiwula wagia, yaniina agia ku ekigiri okusawa kandi kwatuuka igulo na ari ao omwene.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Owuato owua awalonzi waae waawangamo wuawanga ni wuri ku owuziwa ale ne ensanyaata, amasiira ni gawukuba eno ne eno aeniki omuyaga gwawanga omungi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Owuire ni wugia okutuuka kungoko, Yesu yawagiako na agenda-genda ku enyanza.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Olwa awalonzi waae waamuwona na agenda-genda ku enyanza, owuti wuawa-amba ino mala watanika okukuba erioga ni wawoola watino, “Kiiria ne ekikeeno! Kiiria ne ekikeeno!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ni Yesu yawalaga wuangu-wuangu otino, “Mutafwa omwoyo, ono ni inze. Mutawa no owuti.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petro yamuirania otino, “Omwami ni kuri mbwe oyo ni iwue, ndage nkuuzeko ku amanzi ao.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu yamulaga mbwe, “Iza.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 No olwa yawona omuyaga, owuti wuamuamba mala atanika okuniwa mu amanzi. Yaogerera na awoola otino, “Omwami, nnunule!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ao-ao Yesu yagolola okukono kwae mala amuamba na amulaga otino, “Iwue ori no okuganya okutono ono, katio oweere no okui-ingirizia kolaki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Olwa waingira-uingira mu owuato woona awawiri watino, omuyaga gwawua chwe.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Awaawanga mu owuato woona waamuifunamra ni wawoola watino, “Kuwuene ori Omuzia owa Katonda.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Olwa waamala okuambuka enyanza, waagia wagowa *Genezereeti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kandi olwa awantu awa eyo waagia wamumanyirizia, waatumania amangʼana ku awantu awa ewitemo ewia ampi ao woona. Awantu waamureetra awalwire awangi
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 wamusawa mbwe areke awalwire awo wa-ambeko namba enguwo yaae kandi awaamuamba woona waalama.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.