Mateus 14

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu amiire ago, Omwami *Eroode yawurra amangʼana aga Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Yalaga awemirimo waae watino, “Ono ni Yowaana Omubatiisi. Aziukre aemere ku awafu kandi ekio nikio ekigera na ari na amaani aga okukola amankono.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Eroode yaingirizianga otio aeniki kwatuukra ni yasikirra mala Yowaana a-ambwa, asiwua kandi arigizwa mu owusiwe ku amangʼana aga Erodiasi muka Piliipo,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 mbwe ngera Yowaana yamugaanianga enyinga ziona na amulaga mbwe, “Yaaya, endagirra iifu ngekuganyiire okutoola muka wamwinyu awe omukazi waao, wamwinyu na akiario omulamu!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Okwo kwagera Eroode awa no okuagala mbwe aite Yowaana, ni kukawa kutio yatia, aeniki awantu waawanga ni watoorre Yowaana ki *omugambi owa Katonda.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Nyanga ndala ne Eroode yagomeranga owuire owua yaiwurrwamo, omwala owa Erodiasi yazina geeza ino emberi wa Eroode na awageni waae kandi okwo kwasangaazia Eroode ino.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Yamuifuuwira na ata endagano mbwe aaza okumu-aa ekintu-ukintu ekia amusawire.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ku amagezi aga ngʼinwae yamugerera, omwala oyo yalaga Eroode otino, “Nyagala ompe omutwe ogwa Yowaana Omubatiisi ku oludaawo luno.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Omwami Eroode yawurra wuwiiwi ino mu omwoyo gwae, ni ku endagano eya omwene yata na amuifuuwira emberi wa awageni waae, yasikirra mbwe omwala oyo aeewue ekia yasawa ekio!
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Kutio Yowaana yakengwa igosi mu owusiwe.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Omutwe gwae gwareetwa mu oludaawo kandi gueewua omwala owa Erodiasi owagutoola aguirra ngʼina.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Awalonzi awa Yowaana waaza watoola omuwiri ogwa Yowaana wagia wa-awira, nikuemao wagia walaga Yesu ekiaikola ekio.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Olwa Yesu yawurra amangʼana ago, yafuma no owuato okugia aaiwisre. Awantu waawurra mbwe agiire kandi omurima ogwa awantu awaaema mu emigizi egia ekitemo ekio, gwamulonda eyo na amagulu.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Olwa Yesu yagowa kandi awona omurima omungi ogwa awantu, yawa-ambra amagongi kandi yalamia awalwire waawu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ne enyinga ezia igulo ziawanga ampi, awalonzi waae waamuuzako wamulaga watino, “Asi ano na ale ne emigizi, no owuire wuri ampi okuwuira. Kutio reka awantu wano wagie mu emigizi egia ampi ano, wagie waagale okuria wagule.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu yawairania otino, “Ngawasugaane wagie yaaya, aweene muwa-ee okuria warie.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Iwo wamuirania mbwe, “Turi mala ne emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziengʼene.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesu yawalaga otino, “Muwireete ano.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nikuemao yawoola mbwe awantu waikale ansi ku owusuwi. Yatoola emikaati itaanu ne emvwa iwiri ziria. Yaginga amiiso gaae ku igulu, airanizia Katonda otioo nikwo agenyula omukaati. Nikuemao yatoola ewiokuria ewio a-aa awalonzi waae kandi awalonzi waae waawitoola wawi-aa awantu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Woona waaria waiguta du, kandi awalonzi waae waakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala mala wiizula ewidida ikumi ni wiwiri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Awantu awaaria woona, awasaaza wengʼene waawanga elufu witaanu, no orekere awakazi na awaana enze.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Olwa awantu waamala-umala okuria otino, Yesu yanigirizia awalonzi waae okuingira mu owuato wasiawale okugia engereka indi. Iye yasigala enyima na asiwula omurima ogwa awantu ogwo.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ni yamala okuwasiwula wagia, yaniina agia ku ekigiri okusawa kandi kwatuuka igulo na ari ao omwene.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Owuato owua awalonzi waae waawangamo wuawanga ni wuri ku owuziwa ale ne ensanyaata, amasiira ni gawukuba eno ne eno aeniki omuyaga gwawanga omungi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Owuire ni wugia okutuuka kungoko, Yesu yawagiako na agenda-genda ku enyanza.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Olwa awalonzi waae waamuwona na agenda-genda ku enyanza, owuti wuawa-amba ino mala watanika okukuba erioga ni wawoola watino, “Kiiria ne ekikeeno! Kiiria ne ekikeeno!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ni Yesu yawalaga wuangu-wuangu otino, “Mutafwa omwoyo, ono ni inze. Mutawa no owuti.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petro yamuirania otino, “Omwami ni kuri mbwe oyo ni iwue, ndage nkuuzeko ku amanzi ao.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu yamulaga mbwe, “Iza.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 No olwa yawona omuyaga, owuti wuamuamba mala atanika okuniwa mu amanzi. Yaogerera na awoola otino, “Omwami, nnunule!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ao-ao Yesu yagolola okukono kwae mala amuamba na amulaga otino, “Iwue ori no okuganya okutono ono, katio oweere no okui-ingirizia kolaki?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Olwa waingira-uingira mu owuato woona awawiri watino, omuyaga gwawua chwe.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Awaawanga mu owuato woona waamuifunamra ni wawoola watino, “Kuwuene ori Omuzia owa Katonda.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Olwa waamala okuambuka enyanza, waagia wagowa *Genezereeti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kandi olwa awantu awa eyo waagia wamumanyirizia, waatumania amangʼana ku awantu awa ewitemo ewia ampi ao woona. Awantu waamureetra awalwire awangi
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 wamusawa mbwe areke awalwire awo wa-ambeko namba enguwo yaae kandi awaamuamba woona waalama.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.