Mateus 13
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Owuire owuo Yesu yafuma mu enyumba agia aikala ku ensanyaata eya enyanza.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Omurima ogwa awantu awangi ino gwaza gumuisunguuziako. Okwo kwagera Yesu aniina owuato aikalamo, awantu iwo waaimerre ku ensanyaata.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yatanika okuwalaga ewintu ewingi mu engero otino, “Omurimi yagia okumwa emwo yaae.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ni ni yamwanga emwo, emwo indi yagwa ku engira kandi enyonyi ziaza zigiria chwe.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Eindi yagwa ku entare, asi aa ilowa riawulanga eringi. Eno yafuma wuangu-wuangu aeniki ilowa itono erio riawanga ni ri-iserengeere ku entare.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 No olwa iwasu riafuma, emere eyo yakala kandi elala no okulala aeniki yawulanga ne emizi.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Emwo indi yagwa mu amawua, agaakoma ne emere mala gasindigania emere eyo.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ne eindi yagwa mu ilowa ilootu, aa yalawia emere mia kilala kangi okukira, eindi amakumi mukaaga kangi okukira, ne eindi amakumi asatu kangi okukira.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Yesu yamaariizia na awoola mbwe, “Omuntu ori na amatwi aga okuwurra, ka-awurre.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nikuemao awalonzi waae waamuuzako wamuwuuzia watio, “Ekigera no ogamba-gamba na awantu mu engero otino niki?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yesu yawairania otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia *Owuami owua ku igulu, ni ngʼani iwo yaaya.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ngamba-ngamba nawo mu engero aeniki:
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Watuusia owugambi owua Isaaya owuwoola mbwe:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Aeniki awantu wano emioyo giawu mikalu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Ni, inywe amiiso giinyu gasereekwe aeniki gawona kandi amatwi giinyu goona gasereekwe aeniki gawurra.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mbalaga kuwuene mbwe *awagambi awangi na awantu awigolovu awangi waawa na amiiga aga okuwona ewintu ewia muwona kandi okuwurra ewia muwurra nyingeeno wino, ni ngakukawaweera kutio.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Mutege amatwi muwurre ekia olugero olwa omurimi owagia okumwa emwo lulagana:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Engira eya emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana aga Owuami owua ku igulu, ni ngagawaingirra. Kutio omuzigu aaza kandi yawasakula ingʼana eriasimbwa mu emioyo giawu.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Olutare luimeriire awantu awawurra amangʼana kandi wagaingizia wuangu-wuangu no owusangaavu.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ni aeniki wawula ne emizi, ngawawuuza ku amiire amangi, yaaya. Iwo ne eminyako-nyaako namba emidambo giiziire awantu ku amangʼana aga Katonda, wairana enyima wuangu-wuangu.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Amawua aga emwo yagwamo na awantu awawurra amangʼana, no okui-ingirizia okwa owulamu alala ne ensemerezanio eya owunyazi egisindigania nawuno yareka okuamia ensaafu.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ni ilowa ilootu ri-imeriire awantu awawurra amangʼana kandi wagaingizia. Iwo waamia ensaafu mia kilala, awandi amakumi mukaaga, na awandi amakumi asatu kangi okukira eyamwewua.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Nikuemao Yesu yawalaga olugero lundi oluwoola lutino, “Owuami owua ku igulu wufwanana no omuntu owamwa emwo yaae mu omusiri gwae.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 No owuire awantu woona ni wagona, omuzigu yaaza mala asimba amagolwe agati ya engaano mala afuma agia.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Olwa engaano yafuma kandi etanika okufumia ewigala, amagolwe goona gaafuma.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Awemirimo awa ngʼina omusiri waaza waamuwuuzia watino, ‘Omukangasi kane ngawasimba emwo endootu engʼene mu omusiri gwao? Amagolwe gano gaemerei katio?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Yawairania mbwe, ‘Omuzigu nio owakola kino.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Yawairania na awoola mbwe ‘Yaaya mutakola otio. Ni mutaniike okuiiya amagolwe, muuza mwaiiya kugia engaano yoona.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 “ ‘Mureke gakome goona nawuno kutuuke mu igesa. Igesa ni rirituuka ndirilaga awagesi wasooke wakunze amagolwe emitwe-emitwe gasambwe; nikuemao engaano ekunziwue ereetwe mu ekiagi.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu yawalaga olugero lundi otino, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua ne emwo eya karadaali, eya omuntu yatoola agia asimba mu omusiri gwae.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Kukawa mbwe emwo eyo nie entono ino okukira emwo ziona, ne okomere ewa omuti omukaate okukira emiti giona. Enyonyi ziiza ziagiombokako entalala ku ensagia ziagwo.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kandi yawalaga olugero lundi otino, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no amamera amatoono aga omukazi atoola yafuka ku owusie wungi yaduwania mala amamera gaazimbia owusie owuo wuona.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu yalaga omurima ogwa awantu amangʼana gano goona mu engero kandi riwulao ingʼana-ungʼana eria yawalaga na atakorre no olugero.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kuno kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku omugambi omulala mbwe:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Nikuemao yareka omurima ogwo mala agia aingira mu enyumba. Awalonzi waae waamugiako kandi wamulaga watino, “Tunawurreko ekia olugero olwa amagolwe aga mu omusiri luria lulagana.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu yawairania otino, “Omuntu owamwa emwo endootu no Omuzia owa Katonda.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Omusiri ne ekialo, ne emwo eimeriire awaana awa *Owuami owua Katonda. Amagolwe gaimeriire awaana awa omwoni,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 kandi omuzigu owagasimba ne *Ekikeeno. Igesa ri-imeriire owuire owua owutuuko kandi awagesi wari *enyankoi awa Katonda.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Kiomo amagolwe gaiiywa kandi gaasambwa, nintio kuriwa owuire owua owutuuko.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Nyanga olwo, *Omuzia owa Omuntu arituma enyankoi waae awari-iiyao ekintu-ukintu ekiri mu owuami wuae ekireeta owuoni alala na awantu woona awakola owuoni.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Enyankoi awo wariwaluuma mu omurro omuyu le, aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Awalongoole iwo wariwala ki enyanga mu owuami owua Soifu Katonda. Ori na amatwi, ka-awurre.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yagia emberi na awoola mbwe, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no owuwiiko owuawiswa mu omusiri. Olwa omuntu yawutuukra, yairana awuwisa aazane ao. Yagia aguzia ewintu wiae wiona na ari omusangaavu ino, nikuemao agia agula omusiri ogwo.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Kandi, Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omuntu owa amaara oagala eluulu endootu ino.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Olwa yatuukra eluulu eya iguzi eria kungulu, yairana enyima agia aguzia ewintu wiae wiona nikwo agia agula eluulu eyo.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Lwona, Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no olugoe olwategwa mu enyanza mala luamba emvwa ezigawukane-gawukaane.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Olwa olugoe lwaizula ne emvwa otino, awavuwi waalukulula enze ku ensanyaata nikuemao walowola emvwa endootu ziona wata mu ekikapu, ne embiiwi warigiza.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Nintio lwona kuriwa mu entuuko eya ekialo. Enyankoi wariiza wagawule awalongoole na awawiiwi
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 kandi warigize awawiiwi mu omurro omuyu le, aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muwuriire amangʼana gano goona?” Waamuirania mbwe, “Ee, tuwuriire.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yawalaga mbwe, “Kutio omugerezi ogerera *ensikirra omiire ogererwa amangʼana aga Owuami owua ku igulu, iye afwanana ni ngʼina enyumba ofumia owuwiiko owua ewintu ewiyia ne ewikulu okuema mu ekitamu kiae.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba mu engero zino, yafuma aema mu ekitemo ekio.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Yairana mu omugizi gwawu, atanika okugerera awantu mu *esinagoogi yaawu kandi awantu awa eyo waaluguula. Waawuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amaganga na amaani aga okukola amankono gano?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Kane ono ngʼanio omuzia owa omufundi owa amabaawu oria? Maaria ngʼanio ngʼinwae kandi waamwawu waae ngʼani waawu Yakoobo, Yoseefu, Simioni ni Yudaasi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Waamwawu waae awekiala ngʼaturi nawo ano? Kutio omuntu ono iye yatuukrai ewintu wino wiona?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Kandi waalowa okuganya ku iye.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Yesu ngakakola amankono amangi ao aeniki awantu waawulanga no okuganya ku iye.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.