Mateus 13
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Owuire owuo Yesu yafuma mu enyumba agia aikala ku ensanyaata eya enyanza.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Omurima ogwa awantu awangi ino gwaza gumuisunguuziako. Okwo kwagera Yesu aniina owuato aikalamo, awantu iwo waaimerre ku ensanyaata.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yatanika okuwalaga ewintu ewingi mu engero otino, “Omurimi yagia okumwa emwo yaae.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ni ni yamwanga emwo, emwo indi yagwa ku engira kandi enyonyi ziaza zigiria chwe.
4 E, quando semeava,
5 Eindi yagwa ku entare, asi aa ilowa riawulanga eringi. Eno yafuma wuangu-wuangu aeniki ilowa itono erio riawanga ni ri-iserengeere ku entare.
5 e outra
6 No olwa iwasu riafuma, emere eyo yakala kandi elala no okulala aeniki yawulanga ne emizi.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Emwo indi yagwa mu amawua, agaakoma ne emere mala gasindigania emere eyo.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ne eindi yagwa mu ilowa ilootu, aa yalawia emere mia kilala kangi okukira, eindi amakumi mukaaga kangi okukira, ne eindi amakumi asatu kangi okukira.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Yesu yamaariizia na awoola mbwe, “Omuntu ori na amatwi aga okuwurra, ka-awurre.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Nikuemao awalonzi waae waamuuzako wamuwuuzia watio, “Ekigera no ogamba-gamba na awantu mu engero otino niki?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu yawairania otino, “Inywe ni inywe awaeerwe okumanya owueru owua ewintu ewiiwisre ewia *Owuami owua ku igulu, ni ngʼani iwo yaaya.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Omuntu okola geeza ne ekia aegeekwe nio orisongwa. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ngamba-ngamba nawo mu engero aeniki:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Watuusia owugambi owua Isaaya owuwoola mbwe:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Aeniki awantu wano emioyo giawu mikalu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Ni, inywe amiiso giinyu gasereekwe aeniki gawona kandi amatwi giinyu goona gasereekwe aeniki gawurra.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mbalaga kuwuene mbwe *awagambi awangi na awantu awigolovu awangi waawa na amiiga aga okuwona ewintu ewia muwona kandi okuwurra ewia muwurra nyingeeno wino, ni ngakukawaweera kutio.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Mutege amatwi muwurre ekia olugero olwa omurimi owagia okumwa emwo lulagana:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Engira eya emwo yagwako eimeriire awantu awawurra amangʼana aga Owuami owua ku igulu, ni ngagawaingirra. Kutio omuzigu aaza kandi yawasakula ingʼana eriasimbwa mu emioyo giawu.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Olutare luimeriire awantu awawurra amangʼana kandi wagaingizia wuangu-wuangu no owusangaavu.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ni aeniki wawula ne emizi, ngawawuuza ku amiire amangi, yaaya. Iwo ne eminyako-nyaako namba emidambo giiziire awantu ku amangʼana aga Katonda, wairana enyima wuangu-wuangu.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Amawua aga emwo yagwamo na awantu awawurra amangʼana, no okui-ingirizia okwa owulamu alala ne ensemerezanio eya owunyazi egisindigania nawuno yareka okuamia ensaafu.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ni ilowa ilootu ri-imeriire awantu awawurra amangʼana kandi wagaingizia. Iwo waamia ensaafu mia kilala, awandi amakumi mukaaga, na awandi amakumi asatu kangi okukira eyamwewua.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Nikuemao Yesu yawalaga olugero lundi oluwoola lutino, “Owuami owua ku igulu wufwanana no omuntu owamwa emwo yaae mu omusiri gwae.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 No owuire awantu woona ni wagona, omuzigu yaaza mala asimba amagolwe agati ya engaano mala afuma agia.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Olwa engaano yafuma kandi etanika okufumia ewigala, amagolwe goona gaafuma.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Awemirimo awa ngʼina omusiri waaza waamuwuuzia watino, ‘Omukangasi kane ngawasimba emwo endootu engʼene mu omusiri gwao? Amagolwe gano gaemerei katio?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Yawairania mbwe, ‘Omuzigu nio owakola kino.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Yawairania na awoola mbwe ‘Yaaya mutakola otio. Ni mutaniike okuiiya amagolwe, muuza mwaiiya kugia engaano yoona.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 “ ‘Mureke gakome goona nawuno kutuuke mu igesa. Igesa ni rirituuka ndirilaga awagesi wasooke wakunze amagolwe emitwe-emitwe gasambwe; nikuemao engaano ekunziwue ereetwe mu ekiagi.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu yawalaga olugero lundi otino, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua ne emwo eya karadaali, eya omuntu yatoola agia asimba mu omusiri gwae.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Kukawa mbwe emwo eyo nie entono ino okukira emwo ziona, ne okomere ewa omuti omukaate okukira emiti giona. Enyonyi ziiza ziagiombokako entalala ku ensagia ziagwo.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kandi yawalaga olugero lundi otino, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no amamera amatoono aga omukazi atoola yafuka ku owusie wungi yaduwania mala amamera gaazimbia owusie owuo wuona.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesu yalaga omurima ogwa awantu amangʼana gano goona mu engero kandi riwulao ingʼana-ungʼana eria yawalaga na atakorre no olugero.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Kuno kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku omugambi omulala mbwe:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Nikuemao yareka omurima ogwo mala agia aingira mu enyumba. Awalonzi waae waamugiako kandi wamulaga watino, “Tunawurreko ekia olugero olwa amagolwe aga mu omusiri luria lulagana.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu yawairania otino, “Omuntu owamwa emwo endootu no Omuzia owa Katonda.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Omusiri ne ekialo, ne emwo eimeriire awaana awa *Owuami owua Katonda. Amagolwe gaimeriire awaana awa omwoni,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 kandi omuzigu owagasimba ne *Ekikeeno. Igesa ri-imeriire owuire owua owutuuko kandi awagesi wari *enyankoi awa Katonda.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Kiomo amagolwe gaiiywa kandi gaasambwa, nintio kuriwa owuire owua owutuuko.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nyanga olwo, *Omuzia owa Omuntu arituma enyankoi waae awari-iiyao ekintu-ukintu ekiri mu owuami wuae ekireeta owuoni alala na awantu woona awakola owuoni.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Enyankoi awo wariwaluuma mu omurro omuyu le, aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Awalongoole iwo wariwala ki enyanga mu owuami owua Soifu Katonda. Ori na amatwi, ka-awurre.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yagia emberi na awoola mbwe, “Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no owuwiiko owuawiswa mu omusiri. Olwa omuntu yawutuukra, yairana awuwisa aazane ao. Yagia aguzia ewintu wiae wiona na ari omusangaavu ino, nikuemao agia agula omusiri ogwo.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Kandi, Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omuntu owa amaara oagala eluulu endootu ino.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Olwa yatuukra eluulu eya iguzi eria kungulu, yairana enyima agia aguzia ewintu wiae wiona nikwo agia agula eluulu eyo.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Lwona, Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no olugoe olwategwa mu enyanza mala luamba emvwa ezigawukane-gawukaane.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Olwa olugoe lwaizula ne emvwa otino, awavuwi waalukulula enze ku ensanyaata nikuemao walowola emvwa endootu ziona wata mu ekikapu, ne embiiwi warigiza.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nintio lwona kuriwa mu entuuko eya ekialo. Enyankoi wariiza wagawule awalongoole na awawiiwi
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 kandi warigize awawiiwi mu omurro omuyu le, aa awantu warirra kandi warisienenia amiino.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu yawawuuzia otino, “Mberi muwuriire amangʼana gano goona?” Waamuirania mbwe, “Ee, tuwuriire.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yawalaga mbwe, “Kutio omugerezi ogerera *ensikirra omiire ogererwa amangʼana aga Owuami owua ku igulu, iye afwanana ni ngʼina enyumba ofumia owuwiiko owua ewintu ewiyia ne ewikulu okuema mu ekitamu kiae.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba mu engero zino, yafuma aema mu ekitemo ekio.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Yairana mu omugizi gwawu, atanika okugerera awantu mu *esinagoogi yaawu kandi awantu awa eyo waaluguula. Waawuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amaganga na amaani aga okukola amankono gano?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kane ono ngʼanio omuzia owa omufundi owa amabaawu oria? Maaria ngʼanio ngʼinwae kandi waamwawu waae ngʼani waawu Yakoobo, Yoseefu, Simioni ni Yudaasi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Waamwawu waae awekiala ngʼaturi nawo ano? Kutio omuntu ono iye yatuukrai ewintu wino wiona?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Kandi waalowa okuganya ku iye.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yesu ngakakola amankono amangi ao aeniki awantu waawulanga no okuganya ku iye.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.