Mateus 12
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Owuire wulala olwa *Sabato, Yesu na awalonzi waae waagenda-gendanga mu omusiri ogwa engaano. Aeniki awalonzi waae waawanga ne enzala, waatanika okuiiya ewigala ewia engaano ni waria.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Olwa *Awafarisaayo waawawona ni wakola watio, waalaga Yesu watino, “Wonako! Na mpano awalonzi waao wakola ekitasugaane okukolwa nyanga olwa Sabato?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Yagia mu enyumba eya Katonda, kandi iye alala na awantu awayawanga nawo, waeewua emikaati egiatengekerwa Katonda waria, kukawa mbwe *ensikirra yaganyira *omuozia engʼene okugiria.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kusi mukiari okusoma amangʼana aga Muusa jajoja mbwe owuire owua Sabato, awoozia wakola emirimo mu *ekaalu ni ngawawalwa ki awaonre ensikirra?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mbalaga mbwe ekia muri nakio kikirre ekaalu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kuweeko mbwe mumanyire ekia amangʼana agari mu endagano agawoola mbwe, ‘Ngonziizie amasaasra okukira okufumiziwua omusango,’ galagana, kangato ngamukakengra awawula no owuoni ekiina ekia awooni.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kutio *Omuzia owa Omuntu nio Omwami owa Sabato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu yafuma ao agia aingira mu *esinagoogi,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 kandi omuntu owa okukono kwae kwaremera yawanga omwo. Awafarisaayo wandi, awaagalanga ekintu ekia wakaingirra Yesu nakio mbwe akorre owuoni, waamuwuuzia watino, “Mberi kuri kulootu okulamia omuntu owuire owua Sabato?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu yawairania otino, “No ori ni igondi, kandi igondi erio rigie rigwe mu owuina owuire owua Sabato, ngoritoolamo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Omuntu ngari omukaate okukira igondi ale? Kutio kulootu okukorra omuntu geeza owuire owua Sabato.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nikuemao Yesu yalaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Omuntu oyo yakola otio kandi okukono okwo kwawa okulamu mala kiomo okundi.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Awafarisaayo waafuma ao kandi watanika okukola omupango ogwa okuita Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu yagia amanya omupango gwawu, kutio yafuma agia ale na ao. Omurima omukaate ogwa awantu gwamulonda. Yalamia awalwire waawu woona,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 na awasiagizia mbwe watalaga omuntu owa yawanga.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Okwo kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku *Omugambi Isaaya mbwe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ono nio owemirimo wange omulowole!
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ngaaza okusoolana namba okukuba olukweri
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ngarivuna ekituutu ekiremeere
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Enganda ziona ziiza
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nikuemao waamureetra omuntu owawanga ne ekikeeno owawanga omuwuunu kandi omurimba. Yesu yamulamia mala atanika okuwona no okugamba-gamba.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Awantu woona waaluguula ino kandi waawuuzia watino, “Awiifu, kusi ono akawa *Kristo *Omuzia owa Daudi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 No olwa Awafarisaayo waawurra ekingʼana kino, waawoola watino, “Omuntu ono akola mala na amaani aga aeerwe ni *Belzebuuli omwami owa *ewikeeno, okufumia ewikeeno.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aeniki Yesu yawanga na amanyire ekia waaingirizianga, yawalaga otino:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sataani ne efumia Sataani, ao otio egawuuke eilwania eene. Ni kuri kutio owuami wuae wukaimerra wutie?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ni, ni kuri mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga mpeerwe ni Belzebuuli, mundageko mbwe awantu wiinyu iwo wawifumia naki? Kutio awantu wiinyu awo niwo awaaza okuwakengera ekiina.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ni, ni kuri mbwe mbifumia na amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda, kane kuri kuwuene mbwe *Owuami owua Katonda wuwaazreko.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kuesekana kutie omuntu okuingira mu enyumba eya omukalu aiwe ewintu wiae, na atasookre amusiwe? Ee, na amiire okumusiwa nikwo aesa okumusakula ewintu ewia mu enyumba.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Omuntu otari nyaluwega lwange andwania, kandi omuntu otakunza ni inze, iye ataanyia.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Mbalaga mbwe Katonda aaza okurekera awantu amawi goona na amanyego aga awantu wamunyega nago. No omuntu onyegere-unyega Omwoyo Omweru ogwa Katonda, iye ngaaza okurekerwa amawi gaae, yaaya.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Omuntu-umuntu ogamba-gambre uwiiwi ku Omuzia owa Omuntu aaza okurekerwa, no omuntu ogamba-gambre uwiiwi ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda ngaaza okurekerwa mu ikula rino kugia eriiza.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Omuti ni guweere omulootu, ensaafu ziagwo ziona ziwa endootu, kandi omuti omuwiiwi gwona guama ensaafu embiiwi. Kutio omuti gumanywa ne ensaafu ziagwo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Inywe awaana awa enzoka wano, muesa mutie okuwoola ekintu ekilootu? Aeniki ewintu ewia omunwa guwoola wiema mala ku ewiizuule omwoyo ogwa omuntu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Omuntu omulootu afumia ewintu ewilootu ewia awiikre mu omwoyo gwae, kandi omuntu omuwiiwi yoona afumia ewintu ewiwiiwi ewia awiikre mu omwoyo gwae.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ni mbalaga mbwe owuire owa ekiina, Katonda arikengra awantu ekiina ku ingʼana ki ingʼana eria waafwa okuwoola-woola-uwoola.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ee, amangʼana gaao nigo agarigera okire ekiina, nakuwa ekiina kikukire.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nikuemao Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi waamulaga watino, “Omugerezi, tuagala mbwe otu-eeko ekilago ekiema ku igulu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ni Yesu yawairania otino, “Awantu awa ikula iwiiwi kandi eritarindre endagano, niwo awaagala mbwe wakorrwe amankono kiwaweere ekilago! Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia Omugambi Yoona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kiomo Yoona yawa mu enda eya emvwa ku amiire asatu owuire no omuwasu, nintio Omuzia owa Omuntu yoona aaza okuwa mu ilowa munsi ku amiire asatu owuire no omuwasu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Awantu awa Nineeve wari-imerra mu ekiina na awantu awa ikula rino kandi warigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki iwo waagaluka wareka amawi gaawu olwa Yoona yawalanzizia amangʼana aga Katonda, ni wano walowere amangʼana aga omuntu okirre Yoona ale ori ano.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Omwami owekikazi owa ekialo ekiri Emulambo yoona ari-imerra mu ekiina ni ikula eria nyingeeno rino, kandi yoona arigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki yaema ale ino agia okuwurra amangʼana aga Sulumaani, ni wano walowere okuwurra omuntu okirre Sulumaani ale ori ano.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ekikeeno ni kifumre ku omuntu, kiyuga-yuga mu ewialo ewikarre aa amanzi gawula, ni kiagala aa kikawuluukra. Ni kitatuukiire,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 kiwoola kitino, ‘Reka nyirane omwange.’ Ni kiiraane kandi kituukre enyumba ne eri wusaasa, ne eeruuye kandi ne ewintu witeerwe geeza,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 kigia okuagala ewikeeno windi musamvu ewiwiiwi okukikira. Nikuemao wiona wiirana okumenya omwo kandi omuntu oyo airana yawa omuwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri. Nintio kuuza okuweera awantu awa ikula rino.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gambra omurima ogwa awantu, ngʼinwae ni waamwawu awekizia waaza waimerra enze, aeniki waagalanga okugamba-gamba nae.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nikuemao omuntu yagia alaga Yesu otino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, waagala okugamba-gamba ni iwue.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu yawairania otino, “Ngʼinoifu naanu? Kusi waamwifu awekizia ni waawu anu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yasiagizia awalonzi waae no okukono na awoola otino, “Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ni kutio aeniki omuntu-umuntu okola okuagala okwa Soifu ori ku igulu nio wamwifu owekiala, no owekizia kandi nio ngʼinoifu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.