Mateus 12
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Owuire wulala olwa *Sabato, Yesu na awalonzi waae waagenda-gendanga mu omusiri ogwa engaano. Aeniki awalonzi waae waawanga ne enzala, waatanika okuiiya ewigala ewia engaano ni waria.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Olwa *Awafarisaayo waawawona ni wakola watio, waalaga Yesu watino, “Wonako! Na mpano awalonzi waao wakola ekitasugaane okukolwa nyanga olwa Sabato?”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Yagia mu enyumba eya Katonda, kandi iye alala na awantu awayawanga nawo, waeewua emikaati egiatengekerwa Katonda waria, kukawa mbwe *ensikirra yaganyira *omuozia engʼene okugiria.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Kusi mukiari okusoma amangʼana aga Muusa jajoja mbwe owuire owua Sabato, awoozia wakola emirimo mu *ekaalu ni ngawawalwa ki awaonre ensikirra?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mbalaga mbwe ekia muri nakio kikirre ekaalu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kuweeko mbwe mumanyire ekia amangʼana agari mu endagano agawoola mbwe, ‘Ngonziizie amasaasra okukira okufumiziwua omusango,’ galagana, kangato ngamukakengra awawula no owuoni ekiina ekia awooni.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kutio *Omuzia owa Omuntu nio Omwami owa Sabato.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu yafuma ao agia aingira mu *esinagoogi,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 kandi omuntu owa okukono kwae kwaremera yawanga omwo. Awafarisaayo wandi, awaagalanga ekintu ekia wakaingirra Yesu nakio mbwe akorre owuoni, waamuwuuzia watino, “Mberi kuri kulootu okulamia omuntu owuire owua Sabato?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu yawairania otino, “No ori ni igondi, kandi igondi erio rigie rigwe mu owuina owuire owua Sabato, ngoritoolamo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Omuntu ngari omukaate okukira igondi ale? Kutio kulootu okukorra omuntu geeza owuire owua Sabato.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nikuemao Yesu yalaga omuntu oyo otino, “Golola okukono kwao.” Omuntu oyo yakola otio kandi okukono okwo kwawa okulamu mala kiomo okundi.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Awafarisaayo waafuma ao kandi watanika okukola omupango ogwa okuita Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu yagia amanya omupango gwawu, kutio yafuma agia ale na ao. Omurima omukaate ogwa awantu gwamulonda. Yalamia awalwire waawu woona,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 na awasiagizia mbwe watalaga omuntu owa yawanga.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Okwo kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku *Omugambi Isaaya mbwe:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ono nio owemirimo wange omulowole!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ngaaza okusoolana namba okukuba olukweri
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ngarivuna ekituutu ekiremeere
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Enganda ziona ziiza
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nikuemao waamureetra omuntu owawanga ne ekikeeno owawanga omuwuunu kandi omurimba. Yesu yamulamia mala atanika okuwona no okugamba-gamba.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Awantu woona waaluguula ino kandi waawuuzia watino, “Awiifu, kusi ono akawa *Kristo *Omuzia owa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 No olwa Awafarisaayo waawurra ekingʼana kino, waawoola watino, “Omuntu ono akola mala na amaani aga aeerwe ni *Belzebuuli omwami owa *ewikeeno, okufumia ewikeeno.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aeniki Yesu yawanga na amanyire ekia waaingirizianga, yawalaga otino:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sataani ne efumia Sataani, ao otio egawuuke eilwania eene. Ni kuri kutio owuami wuae wukaimerra wutie?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ni, ni kuri mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga mpeerwe ni Belzebuuli, mundageko mbwe awantu wiinyu iwo wawifumia naki? Kutio awantu wiinyu awo niwo awaaza okuwakengera ekiina.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ni, ni kuri mbwe mbifumia na amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda, kane kuri kuwuene mbwe *Owuami owua Katonda wuwaazreko.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Kuesekana kutie omuntu okuingira mu enyumba eya omukalu aiwe ewintu wiae, na atasookre amusiwe? Ee, na amiire okumusiwa nikwo aesa okumusakula ewintu ewia mu enyumba.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Omuntu otari nyaluwega lwange andwania, kandi omuntu otakunza ni inze, iye ataanyia.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Mbalaga mbwe Katonda aaza okurekera awantu amawi goona na amanyego aga awantu wamunyega nago. No omuntu onyegere-unyega Omwoyo Omweru ogwa Katonda, iye ngaaza okurekerwa amawi gaae, yaaya.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Omuntu-umuntu ogamba-gambre uwiiwi ku Omuzia owa Omuntu aaza okurekerwa, no omuntu ogamba-gambre uwiiwi ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda ngaaza okurekerwa mu ikula rino kugia eriiza.
32 E, se qualquer disser
33 “Omuti ni guweere omulootu, ensaafu ziagwo ziona ziwa endootu, kandi omuti omuwiiwi gwona guama ensaafu embiiwi. Kutio omuti gumanywa ne ensaafu ziagwo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inywe awaana awa enzoka wano, muesa mutie okuwoola ekintu ekilootu? Aeniki ewintu ewia omunwa guwoola wiema mala ku ewiizuule omwoyo ogwa omuntu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Omuntu omulootu afumia ewintu ewilootu ewia awiikre mu omwoyo gwae, kandi omuntu omuwiiwi yoona afumia ewintu ewiwiiwi ewia awiikre mu omwoyo gwae.
35 O homem bom tira boas
36 Ni mbalaga mbwe owuire owa ekiina, Katonda arikengra awantu ekiina ku ingʼana ki ingʼana eria waafwa okuwoola-woola-uwoola.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ee, amangʼana gaao nigo agarigera okire ekiina, nakuwa ekiina kikukire.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nikuemao Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi waamulaga watino, “Omugerezi, tuagala mbwe otu-eeko ekilago ekiema ku igulu.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ni Yesu yawairania otino, “Awantu awa ikula iwiiwi kandi eritarindre endagano, niwo awaagala mbwe wakorrwe amankono kiwaweere ekilago! Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia Omugambi Yoona.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kiomo Yoona yawa mu enda eya emvwa ku amiire asatu owuire no omuwasu, nintio Omuzia owa Omuntu yoona aaza okuwa mu ilowa munsi ku amiire asatu owuire no omuwasu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Awantu awa Nineeve wari-imerra mu ekiina na awantu awa ikula rino kandi warigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki iwo waagaluka wareka amawi gaawu olwa Yoona yawalanzizia amangʼana aga Katonda, ni wano walowere amangʼana aga omuntu okirre Yoona ale ori ano.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Omwami owekikazi owa ekialo ekiri Emulambo yoona ari-imerra mu ekiina ni ikula eria nyingeeno rino, kandi yoona arigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki yaema ale ino agia okuwurra amangʼana aga Sulumaani, ni wano walowere okuwurra omuntu okirre Sulumaani ale ori ano.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Ekikeeno ni kifumre ku omuntu, kiyuga-yuga mu ewialo ewikarre aa amanzi gawula, ni kiagala aa kikawuluukra. Ni kitatuukiire,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kiwoola kitino, ‘Reka nyirane omwange.’ Ni kiiraane kandi kituukre enyumba ne eri wusaasa, ne eeruuye kandi ne ewintu witeerwe geeza,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 kigia okuagala ewikeeno windi musamvu ewiwiiwi okukikira. Nikuemao wiona wiirana okumenya omwo kandi omuntu oyo airana yawa omuwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri. Nintio kuuza okuweera awantu awa ikula rino.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gambra omurima ogwa awantu, ngʼinwae ni waamwawu awekizia waaza waimerra enze, aeniki waagalanga okugamba-gamba nae.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Nikuemao omuntu yagia alaga Yesu otino, “Ngʼinwao ni waamwinyu awekizia wari enze ano, waagala okugamba-gamba ni iwue.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu yawairania otino, “Ngʼinoifu naanu? Kusi waamwifu awekizia ni waawu anu?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Yasiagizia awalonzi waae no okukono na awoola otino, “Wano niwo ngʼinoifu ni waamwifu awekizia.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ni kutio aeniki omuntu-umuntu okola okuagala okwa Soifu ori ku igulu nio wamwifu owekiala, no owekizia kandi nio ngʼinoifu.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.