Mateus 11

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni Yesu yamala okugerera awalonzi waae ikumi ni wawiri amangʼana gano goona, yafuma ao okugia okugerera kandi okulanzia amangʼana amalootu mu emigizi egia ekitemo ekia Galiili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yowaana Omubatiisi owawanga mu owusiwe, yawurra ewintu ewia *Kristo yawanga na akola. Kutio yatuma awandi ku awalonzi waae ku iye,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 wagie wamuwuuzie otino, “Iwue ni iwue owasugananga aaze, kusi tusugaane turinde owundi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu yawairania otino, “Muirane ku Yowaana, mugie mumulage ewintu ewia muwuriire kandi ewia muwuine:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Awawuunu wawona, awarema wagenda-genda, awari no owugenge walamiwua, awa amatwi maziwu wawurra, awafu waziuka, kandi amangʼana amalootu galanziziwua awataka.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Omuntu otairana enyima ku amangʼana gange asereekwe.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na awalonzi awa Yowaana waafumanga ni wagia, Yesu yatanika okugamba-gambra omurima ogwa awantu ogwawanga ao ku Yowaana na awalaga otino, “Olwa mwagia ku Yowaana mu ekeewa, ekia mwagia okuwona niki? Kusi ekituutu ekiyunziwua-yunziwua no omuyaga?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ni kutari kutio, ekia mwagia eyo okuwona niki? Kusi omuntu oingizia enguwo endootu? Yaaya, awaingizia enguwo endootu-ndootu waituukrana mu emigizi egia awaami.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kutio ekia mwagia okuwona niki kane? Kusi *omugambi? Ee, omugambi kandi mbalaga mbwe akirre omugambi no okukira.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ono nio omuntu owajojwako kale mbwe, ‘Wona, nyiza okutuma *omutumwa wange emberi waao, orikangata emberi waao akugolorre engira.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mbalaga kuwuene mbwe ku awantu woona awa awakazi waiwuule, awulaoko namba omulala omiire okuwaao okira Yowaana Omubatiisi. Kukawa kutio, omuntu omutono otuukre mu *Owuami owua ku igulu amukirre.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Okuemera ku amiire aga Yowaana Omubatiisi yatanika emirimo giae nareero, Owuami owua ku igulu wumiire okuwa ni wulwaniwua no owuvuya na awantu awatinzi awagala mbwe wawutoole na amaani.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Aeniki Awagambi awa Katonda woona alala na amangʼana aga Muusa yajoja gagamba-gamba ku ewintu ewiazanga okuikola mu amiire goona kutuuka ku amiire aga Yowaana.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kandi no oesa waganya, Yowaana nio Eliija owasugananga aaze.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Awantu awa ikula rino nyesa okuwafwanania naki katio? Kufwanana na awaana awaikaale mu ekiiyia awaogerera ni waeta awaana awiina waawu watino:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Twawakubra ekituutu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Yowaana iye ngakaweerao na aria kandi na anywa. Kino kiagera ni wawoola mbwe, ‘Omuntu ono ari ne ekikeeno.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 No *Omuzia owa Omuntu iye aria kandi anywa, kandi okwo kugera ni wawoola mbwe, ‘Omuntu ono agonziizie okuria kandi ari omunywi. Lwona ari omwiko owa awasolozi awa *omusolo na awooni.’ No owuganga wulaganwa mu enkola ziawuo.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nikuemao Yesu yatanika okusiagizia emigizi egia yakolamo amankono, aeniki ngawakagaluka wareka amawi gaawu.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Kuriwaweera owululu inywe awantu awa Koraziini! Kuriwaweera owululu awantu awa Bethsaida! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu emigizi egia Taaya ni Sidooni, kangato awaawangamo waagaluka kale, ni waingiizie enguwo ezikorre amakurugunya kandi ni wafukre igoke mu emiwiri giawu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mbalaga mbwe kuriweera emigizi egia Taaya ni Sidooni geeza-geezako owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, okukira kiomo kuriwaweera inywe!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kusi inywe awantu awa Kapernaumu, muingirizia mbwe muuza okugingwa kungulu ku igulu? Yawa, muuza okuisiwua ansi mu ekialo ekia awafu! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu omugizi ogwa Sodooma, kangato omugizi ogwo gukiario na nyingeeno.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kutio mbalaga mbwe owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, kuriweera awantu awa Sodooma geeza-geezako kuwakira inywe.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ku enyinga ezio, Yesu yawoola otino, “Nkutondowoole Soifu Katonda, Omwami owa igulu ne ekialo, aeniki owisiire awaganga na awasomi ewintu wino, no owisasuriire awaana awato.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee Soifu, aeniki kino nikio ekilootu ekia wasangaala nakio okukola.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Soifu anteriire ewintu wiona mu amakono. Awulao omanyire Omuzia ogawuuke ni Katonda Ise, kandi awulao omanyire Katonda Ise ogawuuke no Omuzia waae alala na awantu awa Omuzia awuine okumumanyisia.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Munyizeko inywe awantu awadoowere kandi awaigingre ne emisigo emizito, ni nyiza okuwawuluusia.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mutoole ejooki yange muitwike ku igosi kandi muigerere ku inze, aeniki ndi omuolu kandi oiisie ansi mu omwoyo. Ni mukorre mutio, muuza okutuukra aa okuwuluusia emioyo giinyu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Aeniki ejooki yange mpuuwu okuginga kandi omusigo gwange guri omuwuuwu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.