Mateus 11

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Yesu yamala okugerera awalonzi waae ikumi ni wawiri amangʼana gano goona, yafuma ao okugia okugerera kandi okulanzia amangʼana amalootu mu emigizi egia ekitemo ekia Galiili.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yowaana Omubatiisi owawanga mu owusiwe, yawurra ewintu ewia *Kristo yawanga na akola. Kutio yatuma awandi ku awalonzi waae ku iye,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 wagie wamuwuuzie otino, “Iwue ni iwue owasugananga aaze, kusi tusugaane turinde owundi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu yawairania otino, “Muirane ku Yowaana, mugie mumulage ewintu ewia muwuriire kandi ewia muwuine:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Awawuunu wawona, awarema wagenda-genda, awari no owugenge walamiwua, awa amatwi maziwu wawurra, awafu waziuka, kandi amangʼana amalootu galanziziwua awataka.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Omuntu otairana enyima ku amangʼana gange asereekwe.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na awalonzi awa Yowaana waafumanga ni wagia, Yesu yatanika okugamba-gambra omurima ogwa awantu ogwawanga ao ku Yowaana na awalaga otino, “Olwa mwagia ku Yowaana mu ekeewa, ekia mwagia okuwona niki? Kusi ekituutu ekiyunziwua-yunziwua no omuyaga?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ni kutari kutio, ekia mwagia eyo okuwona niki? Kusi omuntu oingizia enguwo endootu? Yaaya, awaingizia enguwo endootu-ndootu waituukrana mu emigizi egia awaami.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Kutio ekia mwagia okuwona niki kane? Kusi *omugambi? Ee, omugambi kandi mbalaga mbwe akirre omugambi no okukira.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ono nio omuntu owajojwako kale mbwe, ‘Wona, nyiza okutuma *omutumwa wange emberi waao, orikangata emberi waao akugolorre engira.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Mbalaga kuwuene mbwe ku awantu woona awa awakazi waiwuule, awulaoko namba omulala omiire okuwaao okira Yowaana Omubatiisi. Kukawa kutio, omuntu omutono otuukre mu *Owuami owua ku igulu amukirre.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Okuemera ku amiire aga Yowaana Omubatiisi yatanika emirimo giae nareero, Owuami owua ku igulu wumiire okuwa ni wulwaniwua no owuvuya na awantu awatinzi awagala mbwe wawutoole na amaani.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aeniki Awagambi awa Katonda woona alala na amangʼana aga Muusa yajoja gagamba-gamba ku ewintu ewiazanga okuikola mu amiire goona kutuuka ku amiire aga Yowaana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kandi no oesa waganya, Yowaana nio Eliija owasugananga aaze.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Omuntu ori na amatwi aga okuwurra ka-awurre!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Awantu awa ikula rino nyesa okuwafwanania naki katio? Kufwanana na awaana awaikaale mu ekiiyia awaogerera ni waeta awaana awiina waawu watino:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Twawakubra ekituutu,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Yowaana iye ngakaweerao na aria kandi na anywa. Kino kiagera ni wawoola mbwe, ‘Omuntu ono ari ne ekikeeno.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 No *Omuzia owa Omuntu iye aria kandi anywa, kandi okwo kugera ni wawoola mbwe, ‘Omuntu ono agonziizie okuria kandi ari omunywi. Lwona ari omwiko owa awasolozi awa *omusolo na awooni.’ No owuganga wulaganwa mu enkola ziawuo.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nikuemao Yesu yatanika okusiagizia emigizi egia yakolamo amankono, aeniki ngawakagaluka wareka amawi gaawu.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Kuriwaweera owululu inywe awantu awa Koraziini! Kuriwaweera owululu awantu awa Bethsaida! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu emigizi egia Taaya ni Sidooni, kangato awaawangamo waagaluka kale, ni waingiizie enguwo ezikorre amakurugunya kandi ni wafukre igoke mu emiwiri giawu.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mbalaga mbwe kuriweera emigizi egia Taaya ni Sidooni geeza-geezako owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, okukira kiomo kuriwaweera inywe!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kusi inywe awantu awa Kapernaumu, muingirizia mbwe muuza okugingwa kungulu ku igulu? Yawa, muuza okuisiwua ansi mu ekialo ekia awafu! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu omugizi ogwa Sodooma, kangato omugizi ogwo gukiario na nyingeeno.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kutio mbalaga mbwe owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, kuriweera awantu awa Sodooma geeza-geezako kuwakira inywe.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ku enyinga ezio, Yesu yawoola otino, “Nkutondowoole Soifu Katonda, Omwami owa igulu ne ekialo, aeniki owisiire awaganga na awasomi ewintu wino, no owisasuriire awaana awato.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ee Soifu, aeniki kino nikio ekilootu ekia wasangaala nakio okukola.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Soifu anteriire ewintu wiona mu amakono. Awulao omanyire Omuzia ogawuuke ni Katonda Ise, kandi awulao omanyire Katonda Ise ogawuuke no Omuzia waae alala na awantu awa Omuzia awuine okumumanyisia.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Munyizeko inywe awantu awadoowere kandi awaigingre ne emisigo emizito, ni nyiza okuwawuluusia.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mutoole ejooki yange muitwike ku igosi kandi muigerere ku inze, aeniki ndi omuolu kandi oiisie ansi mu omwoyo. Ni mukorre mutio, muuza okutuukra aa okuwuluusia emioyo giinyu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Aeniki ejooki yange mpuuwu okuginga kandi omusigo gwange guri omuwuuwu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.