Marcos 9
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona *Owuami owua Katonda ni wuuza na amaani.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Na amiire mukaaga gaamala okuwita, Yesu yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana afuma nawo waniina ku ekigiri ekiliire okuwa aweene. Eyo embonekano eya Yesu yagaluka emberi waawu,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ezingʼena-ngʼena ino okukira kiomo omuntu-umuntu akaozia enguwo ku ekialo kuno.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mu enyinga ezio, Muusa ne Eliija waawafumira ao ni wagamba-gamba ni Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Nikuemao, Petro yalaga Yesu otino, “Omugerezi, kuri kulootu mbwe turi ano. Reka tuomboke ewigiti wisatu, ekilala kiwe ekiao, ekindi ekia Muusa ne ekindi ekia Eliija.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Owuti wuawa-amba ino kandi Petro ngakamanya ekia yawoolanga.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ire riaika riwasanikizia kandi omwoyo gwaema mu ire ogwawoola gutino, “Ono no omuzia wange owa ngonziizie. Mumuwurre.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nikuemao waawarra eno ne eno, ni ngawakawona omuntu wundi na ari ao nawo, ni mala Yesu engʼene.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ni waaikanga ni waema ku ekigiri, Yesu yawagaania wukalu mbwe watalaga omuntu-umuntu ekia waawona nawuno kutuuke *Omuzia owa Omuntu aziuke okuema ku awafu.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Waawisa ekingʼana ekio. Ni waaiwuuzia aweene mbwe, “Awoolaki na agamba-gamba ku okuziuka okuema ku awafu?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Awalonzi waae wamuwuuzia watino, “Ekigera na *awagerezi awa endagirra wawoola mbwe Eliija nio owasugananga asookere *Meesia okuuza niki katio?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene Eliija nio osooka okuuza kugere airanie ewintu wiona wiwe geeza. Ni mberi mumanyire mbwe kwajojwa mu endagano mbwe Omuzia owa Omuntu ariwona eminyako-nyaako emingi kandi arilowua ne ekirega?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ni mbalaga mbwe Eliija amiire okuuza, kandi waamukorra ewintu ewia waagalanga, kiomo kwajojwa ku iye.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Olwa waairana watuuka ku awalonzi wandi, waatuukra omurima ogwa awantu awangi ni wawiikumizieko wawasunguuzie, kandi awagerezi awa endagirra waaikululananga nawo mu amangʼana.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Olwa omurima ogwa awantu awo woona waawona-uwona Yesu watino, waaluguula ino kandi waarumuka wamugiako kandi watanika okumukeezia.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu yawawuuzia otino, “Muikululana mu amangʼana kolaki?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Omuntu owawanga mu omurima ogwa awantu omwo yamuirania otino, “Omugerezi, mberenga ni ndetere omuzia wange ku iwue, aeniki ari ne ekikeeno ekia owurimba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Asi-uasi aa kimuambiire, kimugwisia ansi, yaluma amiino gaae kandi ifulo riamufumako, nikwo yakala ngʼa! Nsawire awalonzi waao mbwe wakifumie, no okukifumia kuwakirre.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu yawairania otino, “Oo inywe ikula eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Mutoole omuzia oyo mumureete ano.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Waatoola omuzia oyo waira ku Yesu. Olwa ekikeeno kiawona Yesu kitino, kiagwisia omuzia oyo ansi. Yagwa ansi atanika okugalangatana ni ifulo rifuma mu omunwa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu yawuuzia swawu omwana oyo otino, “Omwana ono amiire okuwa otino okuemera ri?” Yamuirania mbwe, “Okuemera mu owuana wuto.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Kangi kimiire okuwa ni kimugwisia mu omurro ni mu amanzi, mala mbwe kimuite. Ni no oesa okukola ekintu-ukintu, awiifu tuambre amasaasra otutunzie.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu yamulaga mbwe, “Ekigera no owoola mbwe ni nyesa niki? Ewintu wiona wiesekana ku omuntu oganyire ku Katonda.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Mu enyinga ezio swawu omuzia oyo yamuirania na awoola mbwe, “Ndi no okuganya okutono ku Katonda, ntunzie mbe no okuganya okusugre ku Katonda.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Olwa Yesu yawona awantu awangi ni warumuka ni waaza alala, yasiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio na awoola mbwe, “Iwue ekikeeno ekia owurimba kandi ekia amatwi amaziwu kino, fuma omuemeko kandi otamuiranako kandi!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ekikeeno ekio kiarra wukalu kandi kiagera no omuzia oyo aitaza-taza nikwo kimufumako. Omuzia oyo yasigala na akarre ngʼa ki omuntu ofwire, kandi awangi waawoola mbwe, “Awiifu, na mpano afwire!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ni Yesu yagia amuamba okukono amuemerezia, kandi yaimerra omwene.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ni Yesu yawanga na amiire okuingira mu enyumba, awalonzi waae waamuwuuzia ni wari aweene watino, “Ekigera ne ekikeeno ekio kiaa ni kitukirre okufumia niki?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu yawalaga otino, “Ekikeeno ki kino ngakiesa okufumiwua-ufumiwua wusaasa otio, ni mala ku okusawa no *okusiwa okuria.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Olwa waaema asi ao, waalonda engira ewitra Galiili. Yesu ngakaagalanga mbwe omuntu amanye aa wari,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 aeniki yagereranga awalonzi waae. Yawalaga otino, “Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu awaaza okumuita. Ni, na amiire okufwa, amiire asatu ni gamiire okuwita, aaza okuziuka aeme ku awafu awe omulamu kandi.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ni ngawakawurra ekia yawalaganga ekio, ni lwona waatia okuwuuzia.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka Kapernaumu. Ku engira ni wagia, awalonzi waae waaikululananga mu amangʼana ku okawa omukangasi agati yaawu. Olwa waamala okuingira mu enyumba, Yesu yawawuuzia otino, “Mugalusianenga amangʼana ku engira kuuki?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Wasarigira kiri wareka okumuirania aeniki ni waawanga ku engira, waaikululananga mu amangʼana aweene ni waiwuuzia naanu okawa omunene agati yaawu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu yaikala ansi aeta awalonzi waae awalaga otino, “Omuntu oagala okuwa omukangasi asugaane aikole omutono otuukre kandi awe *omukurumu owa awantu woona.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yesu yaimerezia omwana omuto emberi waawu. Yakunaania omwana oyo mu amakono gaae, nikwo awalaga otino,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze. No omuntu onyingiizie, ngʼani inze owa aingiizie engʼene, na aingiizie kugia Katonda owantuma.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Owuire wundi, Yowaana yamulaga otino, “Omugerezi, tuwuine omuntu wundi na afumia *ewikeeno ku eriina riao, ni ifwe tumugaaniizie aeniki iye ngakawanga omulala ku ifwe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ni Yesu yamuirania otino, “Yawa, mutaaza mwamuemerezia okukola otio, aeniki awulao omuntu okakola amankono ku eriina riange kandi mu enyinga ezio awoole ekintu ekiwiiwi ku inze.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aeniki omuntu-umuntu otatulwania ari oluwega lwifu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbalaga mbwe, omuntu owaeere amanzi aga okunywa aeniki muetwa ne eriina eria *Kristo, kuwuene ngarireka okutuukra omugawo gwae.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yagia emberi na awoola otino, “No omuntu-umuntu okagera omulala ku awakiari no okuganya okutono wano ni waingira mu owuoni, kuri kulootu okukira na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 No okukono kwao kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo. Kuri kulootu ku iwue no oingiire mu owulamu no owula ekiimo ekilala okukira okugia mu omurro ogutazima no ori na amakono awiri.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 No okugulu kwao kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo. Kuri kulootu ku iwue okuingira mu owulamu no oremeere okukira okurigizwa mu omurro no ori na amagulu awiri.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ni kuri mbwe eriiso riao rigera no oingira mu owuoni, rikumbule riemeo. Kuri kulootu ku iwue no oingiire mu Owuami owua Katonda ne ekidongʼo okukira okurigizwa mu omurro no ori na amiiso awiri.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Omuntu-umuntu oagala okundonda, paka aeruziwue no omurro.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Omuunyu mulootu; ni, ni guteesiizie enzaziima, oesa otie okuguiraniamo enzaziima kandi? Kutio, mutateesia enzaziima iinyu, ni muwe no owuolu omuntu no omwina waae.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.