Marcos 9
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awandi ku awantu awari ano ngawarifwa ni wakiari okuwona *Owuami owua Katonda ni wuuza na amaani.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Na amiire mukaaga gaamala okuwita, Yesu yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana afuma nawo waniina ku ekigiri ekiliire okuwa aweene. Eyo embonekano eya Yesu yagaluka emberi waawu,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 kandi enguwo ziae ziawa enzeru zerre ezingʼena-ngʼena ino okukira kiomo omuntu-umuntu akaozia enguwo ku ekialo kuno.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Mu enyinga ezio, Muusa ne Eliija waawafumira ao ni wagamba-gamba ni Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nikuemao, Petro yalaga Yesu otino, “Omugerezi, kuri kulootu mbwe turi ano. Reka tuomboke ewigiti wisatu, ekilala kiwe ekiao, ekindi ekia Muusa ne ekindi ekia Eliija.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Owuti wuawa-amba ino kandi Petro ngakamanya ekia yawoolanga.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ire riaika riwasanikizia kandi omwoyo gwaema mu ire ogwawoola gutino, “Ono no omuzia wange owa ngonziizie. Mumuwurre.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nikuemao waawarra eno ne eno, ni ngawakawona omuntu wundi na ari ao nawo, ni mala Yesu engʼene.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ni waaikanga ni waema ku ekigiri, Yesu yawagaania wukalu mbwe watalaga omuntu-umuntu ekia waawona nawuno kutuuke *Omuzia owa Omuntu aziuke okuema ku awafu.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Waawisa ekingʼana ekio. Ni waaiwuuzia aweene mbwe, “Awoolaki na agamba-gamba ku okuziuka okuema ku awafu?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Awalonzi waae wamuwuuzia watino, “Ekigera na *awagerezi awa endagirra wawoola mbwe Eliija nio owasugananga asookere *Meesia okuuza niki katio?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu yawalaga otino, “Kuwuene Eliija nio osooka okuuza kugere airanie ewintu wiona wiwe geeza. Ni mberi mumanyire mbwe kwajojwa mu endagano mbwe Omuzia owa Omuntu ariwona eminyako-nyaako emingi kandi arilowua ne ekirega?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ni mbalaga mbwe Eliija amiire okuuza, kandi waamukorra ewintu ewia waagalanga, kiomo kwajojwa ku iye.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Olwa waairana watuuka ku awalonzi wandi, waatuukra omurima ogwa awantu awangi ni wawiikumizieko wawasunguuzie, kandi awagerezi awa endagirra waaikululananga nawo mu amangʼana.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Olwa omurima ogwa awantu awo woona waawona-uwona Yesu watino, waaluguula ino kandi waarumuka wamugiako kandi watanika okumukeezia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu yawawuuzia otino, “Muikululana mu amangʼana kolaki?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Omuntu owawanga mu omurima ogwa awantu omwo yamuirania otino, “Omugerezi, mberenga ni ndetere omuzia wange ku iwue, aeniki ari ne ekikeeno ekia owurimba.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Asi-uasi aa kimuambiire, kimugwisia ansi, yaluma amiino gaae kandi ifulo riamufumako, nikwo yakala ngʼa! Nsawire awalonzi waao mbwe wakifumie, no okukifumia kuwakirre.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu yawairania otino, “Oo inywe ikula eriwula no okuganya rino! Nyiza okuwa ni inywe ni nsikiizie omwoyo ku amangʼana giinyu kutuuka ri? Mutoole omuzia oyo mumureete ano.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Waatoola omuzia oyo waira ku Yesu. Olwa ekikeeno kiawona Yesu kitino, kiagwisia omuzia oyo ansi. Yagwa ansi atanika okugalangatana ni ifulo rifuma mu omunwa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu yawuuzia swawu omwana oyo otino, “Omwana ono amiire okuwa otino okuemera ri?” Yamuirania mbwe, “Okuemera mu owuana wuto.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kangi kimiire okuwa ni kimugwisia mu omurro ni mu amanzi, mala mbwe kimuite. Ni no oesa okukola ekintu-ukintu, awiifu tuambre amasaasra otutunzie.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu yamulaga mbwe, “Ekigera no owoola mbwe ni nyesa niki? Ewintu wiona wiesekana ku omuntu oganyire ku Katonda.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mu enyinga ezio swawu omuzia oyo yamuirania na awoola mbwe, “Ndi no okuganya okutono ku Katonda, ntunzie mbe no okuganya okusugre ku Katonda.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Olwa Yesu yawona awantu awangi ni warumuka ni waaza alala, yasiagizia ekikeeno ekiwiiwi ekio na awoola mbwe, “Iwue ekikeeno ekia owurimba kandi ekia amatwi amaziwu kino, fuma omuemeko kandi otamuiranako kandi!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ekikeeno ekio kiarra wukalu kandi kiagera no omuzia oyo aitaza-taza nikwo kimufumako. Omuzia oyo yasigala na akarre ngʼa ki omuntu ofwire, kandi awangi waawoola mbwe, “Awiifu, na mpano afwire!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ni Yesu yagia amuamba okukono amuemerezia, kandi yaimerra omwene.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ni Yesu yawanga na amiire okuingira mu enyumba, awalonzi waae waamuwuuzia ni wari aweene watino, “Ekigera ne ekikeeno ekio kiaa ni kitukirre okufumia niki?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu yawalaga otino, “Ekikeeno ki kino ngakiesa okufumiwua-ufumiwua wusaasa otio, ni mala ku okusawa no *okusiwa okuria.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Olwa waaema asi ao, waalonda engira ewitra Galiili. Yesu ngakaagalanga mbwe omuntu amanye aa wari,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 aeniki yagereranga awalonzi waae. Yawalaga otino, “Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua, ateewue mu amakono aga awantu awaaza okumuita. Ni, na amiire okufwa, amiire asatu ni gamiire okuwita, aaza okuziuka aeme ku awafu awe omulamu kandi.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ni ngawakawurra ekia yawalaganga ekio, ni lwona waatia okuwuuzia.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesu na awalonzi waae waagia watuuka Kapernaumu. Ku engira ni wagia, awalonzi waae waaikululananga mu amangʼana ku okawa omukangasi agati yaawu. Olwa waamala okuingira mu enyumba, Yesu yawawuuzia otino, “Mugalusianenga amangʼana ku engira kuuki?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Wasarigira kiri wareka okumuirania aeniki ni waawanga ku engira, waaikululananga mu amangʼana aweene ni waiwuuzia naanu okawa omunene agati yaawu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu yaikala ansi aeta awalonzi waae awalaga otino, “Omuntu oagala okuwa omukangasi asugaane aikole omutono otuukre kandi awe *omukurumu owa awantu woona.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yesu yaimerezia omwana omuto emberi waawu. Yakunaania omwana oyo mu amakono gaae, nikwo awalaga otino,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Omuntu-umuntu oingiizie omwana omuto ki ono, ku eriina riange, anyingiizie inze. No omuntu onyingiizie, ngʼani inze owa aingiizie engʼene, na aingiizie kugia Katonda owantuma.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Owuire wundi, Yowaana yamulaga otino, “Omugerezi, tuwuine omuntu wundi na afumia *ewikeeno ku eriina riao, ni ifwe tumugaaniizie aeniki iye ngakawanga omulala ku ifwe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ni Yesu yamuirania otino, “Yawa, mutaaza mwamuemerezia okukola otio, aeniki awulao omuntu okakola amankono ku eriina riange kandi mu enyinga ezio awoole ekintu ekiwiiwi ku inze.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Aeniki omuntu-umuntu otatulwania ari oluwega lwifu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mbalaga mbwe, omuntu owaeere amanzi aga okunywa aeniki muetwa ne eriina eria *Kristo, kuwuene ngarireka okutuukra omugawo gwae.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yagia emberi na awoola otino, “No omuntu-umuntu okagera omulala ku awakiari no okuganya okutono wano ni waingira mu owuoni, kuri kulootu okukira na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 No okukono kwao kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo. Kuri kulootu ku iwue no oingiire mu owulamu no owula ekiimo ekilala okukira okugia mu omurro ogutazima no ori na amakono awiri.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 No okugulu kwao kugera no oingira mu owuoni, kukenge kuemeo. Kuri kulootu ku iwue okuingira mu owulamu no oremeere okukira okurigizwa mu omurro no ori na amagulu awiri.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ni kuri mbwe eriiso riao rigera no oingira mu owuoni, rikumbule riemeo. Kuri kulootu ku iwue no oingiire mu Owuami owua Katonda ne ekidongʼo okukira okurigizwa mu omurro no ori na amiiso awiri.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Asi ao enyende zirio ezitafwa kandi omurro gwona ngaguzimao.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Omuntu-umuntu oagala okundonda, paka aeruziwue no omurro.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Omuunyu mulootu; ni, ni guteesiizie enzaziima, oesa otie okuguiraniamo enzaziima kandi? Kutio, mutateesia enzaziima iinyu, ni muwe no owuolu omuntu no omwina waae.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.