Marcos 2
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Lunyima, Yesu yairana Kapernaumu. Olwa awantu waawurra mbwe amiire okuirana ari engo,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 awantu waamugiako awangi awaizula enyumba kutambuka ekiriango, aa otatuukra aa otaza. Ni Yesu yawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 awantu wane waamuirra omuntu omulwire owa omuwiri gwae gwafwa engʼanzi mbwe amulamie.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ni ngawakatuukra iwaga eria okutuuka ampi ni Yesu, aeniki ngawaesanga okuwita omurima ogwa awantu awangi awaawanga ao. Kutio, waaniina kungulu watagula olusala aiwariire ni aa Yesu yawanga; kandi olwa waamala okuowola asi asugre, waaisia omulwire oyo na aigoloole ku owuriri, mu enyumba.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yalaga owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Mwana wange, amawi gaao orekeerwe.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 *Awagerezi awa endagirra awaawanga ni waikaale ao waatanika okuiwuuzia mu emioyo giawu watino,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Omuntu ono agamba-gamba atie? Aifwanania ni Katonda! Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mu enyinga ezio Yesu yamanya mu omwoyo gwae ekia waaiwuuzia mu emioyo giawu ekio. Kutio yawawuuzia otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Mundageko ekiwuuwu okukola, okulaga omulwire mbwe, ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okumulaga mbwe, ‘Ema otoole owuriri wuao ogie’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omulwire oyo otino,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Nkulaga mbwe, ema otoole iseero riao ogie engo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Mu enyinga ezio, yaema atoola iseero riae afuma na agia na awantu woona wamuwona. Kutio, awantu woona awaawanga ao waaluguula ino kandi waatondowola Katonda ni wawoola watino, “Tukiari okuwona ekintu ekifwana kitino.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu kandi yairana ku omwalo ogwa enyanza eya Galiili. Awantu awangi waamugiako kandi yatanika okugerera amangʼana amalootu aga Katonda.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Olwa yamala okuwagerera kandi ataao na agia, yawona Laawi omuzia owa Alfaayo na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo *omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde,” kandi ao-ao Laawi yaema atanika okumulonda.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Lunyima, ni Yesu yarianga omwa Laawi, awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ awangi waaikala okuria nae alala na awalonzi waae. Aeniki awantu awangi ino waamulonda.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Olwa *Awafarisaayo awaawanga awagerezi awa endagirra waawona Yesu na aria na ‘awooni’ na awasolozi awa omusolo, waasoozia awalonzi waae watino, “Ekigera na aria na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Olwa Yesu yawurra okuwuuzia okwo, yawalaga otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi? Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Awalonzi awa Yowaana na Awafarisaayo waawanga ni wasiwa aa wataria okuria amiire gandi. Kutio, awantu wandi waagia ku Yesu wamuwuuzia watino, “Ekigera na awalonzi awa Awafarisaayo na awa Yowaana wasiwa okuria, ni iwue awaao ngawasiwa okuria niki?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe awageni awa mu owugeni owua enserezi waesa *okusiwa okuria ni ngʼina enserezi akiari nawo? No omwene enserezi akiari nawo ngawaesa okusiwa okuria.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria mu amiire ago.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Awulao omuntu oesa okunawa ekiraka ekiyia ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, ekiraka ekiyia ekio kiiza okutanduka kieme ku enguwo eyo, kandi asi atanduku ao asigale awiiwi okukira.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eyo efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke. Kutio, edivaai empia eteewua mu ekimuga ekia iseero iyia.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Owuire wulala, olwa *Sabato, Yesu yawitanga mu emisiri egia engaano. Ni waawitanga omwo, awalonzi waae waatanika okuiiya ewigala ewia engaano ni waria.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kutio Awafarisaayo waalaga Yesu watino, “Wonako! Ekigera na awalonzi waao waiiya ewigala ewia engaano olwa Sabato niki, ne endagirra iifu ngetuganyiire okukola otio?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yagia mu enyumba eya Katonda, amiire aga Abiaatha yawanga *Omuozia omunene, aeewua kandi aria emikaati egitengeekwe emberi wa Katonda, egia endagirra etaganyiire omuntu-umuntu okuria mala omuozia engʼene; kandi yaesania egindi ku awantu awaawanga nae woona wagiria.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu yamariizia na awoola mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe, Katonda yateerao omuntu Sabato ni Katonda ngakalukira Sabato omuntu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kutio, Omuzia owa Omuntu no omwami owa namba Sabato.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.