Marcos 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Lunyima, Yesu yairana Kapernaumu. Olwa awantu waawurra mbwe amiire okuirana ari engo,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 awantu waamugiako awangi awaizula enyumba kutambuka ekiriango, aa otatuukra aa otaza. Ni Yesu yawalanzizianga amangʼana amalootu aga Katonda,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 awantu wane waamuirra omuntu omulwire owa omuwiri gwae gwafwa engʼanzi mbwe amulamie.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ni ngawakatuukra iwaga eria okutuuka ampi ni Yesu, aeniki ngawaesanga okuwita omurima ogwa awantu awangi awaawanga ao. Kutio, waaniina kungulu watagula olusala aiwariire ni aa Yesu yawanga; kandi olwa waamala okuowola asi asugre, waaisia omulwire oyo na aigoloole ku owuriri, mu enyumba.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Olwa Yesu yawona okuganya okwa waawanga nakwo, yalaga owa omuwiri gwafwa engʼanzi oyo otino, “Mwana wange, amawi gaao orekeerwe.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 *Awagerezi awa endagirra awaawanga ni waikaale ao waatanika okuiwuuzia mu emioyo giawu watino,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Omuntu ono agamba-gamba atie? Aifwanania ni Katonda! Naanu oesa okurekera awantu owuoni ogawuuke ni Katonda omwene?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mu enyinga ezio Yesu yamanya mu omwoyo gwae ekia waaiwuuzia mu emioyo giawu ekio. Kutio yawawuuzia otino, “Ekigera ni muiwuuzia ku amangʼana gano mu emioyo giinyu niki?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Mundageko ekiwuuwu okukola, okulaga omulwire mbwe, ‘Amawi gaao orekeerwe,’ nakuwa okumulaga mbwe, ‘Ema otoole owuriri wuao ogie’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ni kugere mumanye mbwe *Omuzia owa Omuntu ari na amaani aga okurekera awantu amawi ku ekialo kuno…” yalaga omulwire oyo otino,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nkulaga mbwe, ema otoole iseero riao ogie engo.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mu enyinga ezio, yaema atoola iseero riae afuma na agia na awantu woona wamuwona. Kutio, awantu woona awaawanga ao waaluguula ino kandi waatondowola Katonda ni wawoola watino, “Tukiari okuwona ekintu ekifwana kitino.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu kandi yairana ku omwalo ogwa enyanza eya Galiili. Awantu awangi waamugiako kandi yatanika okugerera amangʼana amalootu aga Katonda.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Olwa yamala okuwagerera kandi ataao na agia, yawona Laawi omuzia owa Alfaayo na aikaale mu enyumba omwa awantu waafumiangamo *omusolo. Yesu yalaga omuntu oyo mbwe, “Ndonde,” kandi ao-ao Laawi yaema atanika okumulonda.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Lunyima, ni Yesu yarianga omwa Laawi, awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ awangi waaikala okuria nae alala na awalonzi waae. Aeniki awantu awangi ino waamulonda.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Olwa *Awafarisaayo awaawanga awagerezi awa endagirra waawona Yesu na aria na ‘awooni’ na awasolozi awa omusolo, waasoozia awalonzi waae watino, “Ekigera na aria na awasolozi awa omusolo na ‘awooni’ niki?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Olwa Yesu yawurra okuwuuzia okwo, yawalaga otino, “Awiifu kane awalwire, nganiwo awaagala omurezi? Awalamu iwo waagarraki omurezi? Inze ngʼanyakaaza okueta awantu awigolovu, ni nyaazra awooni.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Awalonzi awa Yowaana na Awafarisaayo waawanga ni wasiwa aa wataria okuria amiire gandi. Kutio, awantu wandi waagia ku Yesu wamuwuuzia watino, “Ekigera na awalonzi awa Awafarisaayo na awa Yowaana wasiwa okuria, ni iwue awaao ngawasiwa okuria niki?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe awageni awa mu owugeni owua enserezi waesa *okusiwa okuria ni ngʼina enserezi akiari nawo? No omwene enserezi akiari nawo ngawaesa okusiwa okuria.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Amiire gaaza aga ngʼina enserezi oyo aaza okutoolwao awaemeko, nikwo warisiwa okuria mu amiire ago.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Awulao omuntu oesa okunawa ekiraka ekiyia ku enguwo enkiire. Ni na akorre otio, ekiraka ekiyia ekio kiiza okutanduka kieme ku enguwo eyo, kandi asi atanduku ao asigale awiiwi okukira.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Lwona, awulao oesa okuta edivaai empia mu ekimuga ekia edivaai ekia iseero ikulu. Ni na akorre otio, edivaai eyo eeza okuzimbia iseero erio ritanduke kandi edivaai eyo efugike, kandi ekimuga ekia iseero ekio kioneke. Kutio, edivaai empia eteewua mu ekimuga ekia iseero iyia.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Owuire wulala, olwa *Sabato, Yesu yawitanga mu emisiri egia engaano. Ni waawitanga omwo, awalonzi waae waatanika okuiiya ewigala ewia engaano ni waria.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kutio Awafarisaayo waalaga Yesu watino, “Wonako! Ekigera na awalonzi waao waiiya ewigala ewia engaano olwa Sabato niki, ne endagirra iifu ngetuganyiire okukola otio?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu yawairania otino, “Inywe mukiari okusoma ekia Omwami Daudi yakola olwa iye alala na awantu awayawanga nawo waawurranga enzala?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Yagia mu enyumba eya Katonda, amiire aga Abiaatha yawanga *Omuozia omunene, aeewua kandi aria emikaati egitengeekwe emberi wa Katonda, egia endagirra etaganyiire omuntu-umuntu okuria mala omuozia engʼene; kandi yaesania egindi ku awantu awaawanga nae woona wagiria.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesu yamariizia na awoola mbwe, “Mbalaga kuwuene mbwe, Katonda yateerao omuntu Sabato ni Katonda ngakalukira Sabato omuntu.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kutio, Omuzia owa Omuntu no omwami owa namba Sabato.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.