Marcos 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No owuire owua *Sabato wuamala okuwita, Maaria omwala owa Eumagidaala, Saloome ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo waagula amavuta agawunya esaami kugere wagie wawake nago omuwiri ogwa Yesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Kunkio nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, ne enyanga efuma, awakazi wano waafuma wagia ku ekiwaga ekia Yesu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Waaiwuuzia aweene ku engira ni wagia watino, “Naanu katio ogia okutugalangasizia oguwaale guria gueme ku omunwa ogwa ekiwaga?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Olwa waatuuka ao wawarra, waawona oguwaale ogwo ni gwawanga ni gumiire okugalangasiwua guema ku iwuuta. Ni gwawanga oguwaale omusumba.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Olwa waaingira mu owuina, waawona omuntu oiwooye enguwo enzeru zere na aikaale nyakukono okusaaza. Okwo kwagera owuti wuawa-amba ino.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Omuntu oyo yawalaga otino, “Mutatia. Manyire mbwe muagala Yesu Omunazareeti *owawambwa ku omusalaaba oria. Amiire okuziuka, awula ano. Muwone asi aa waawanga ni wamuteere.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ni mugie, mulage Petro na awalonzi waae wandi mbwe amiire okukangata agiire Galiili, kandi mugia okumutuukra eyo kiomo yawalaga.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Awakazi awo waafuma enze warumuka ni waema ku ekiwaga ao. Owuti wuawa-amba aa awulao owa waagamba-gamba nae ku engira ni wagia.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Olwa Yesu yamala okuziuka, kunkio nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, yafumira Maaria omwala owa Eumagidaala, owa yawanga na afumiizieko *ewikeeno musamvu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Yagia alaga awantu awa Yesu yawanga nawo, awaawanga ni wamurra ni wari no owululu owungi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 No olwa waawurra omukazi oyo na awoola mbwe Yesu ari omulamu kandi mbwe amuwuine na amiiso, waalowa amangʼna ago wasiriisia mbwe no owuweeyi.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Lunyima Yesu kandi yafumira awalonzi waae wawiri ku engira, mu engira egawuuke ni wagia ku omugizi gundi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Awalonzi waae wawiri wano waairana wuangu-wuangu walaga awiina waawu ekingʼana kino. Ni woona waalowa amangʼana ago.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Owutuukre, yafumira awalonzi waae ikumi ni mulala woona ni waikaale ni waria ku emeesa. Yesu yawalaga otino, “Ne ekintu ekiwiiwi ino mbwe mukiawula no okuganya, kandi mwalowere okuwa no okuganya ku amangʼana aga mumiire okulagwa na awamiire okumbona ni miire okuziuka.”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Owuire wundi Yesu yawalaga otino, “Mugie mu ekialo kiona mugie mulanzizie awantu woona amangʼana amalootu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Oweere na okuganya kandi yabatiiswa, arituukra owulamu owutariwua. No olowere okuwa no okuganya ku amangʼana ago, ekiina kirimukira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wino niwio ewiriwa ewilagano ku awantu awariwa no okuganya ku inze; warifumia ewikeeno ne eriina riange, wariwoola eminwa egigawuke-gawuuke egia watamanyire,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 wariamba enzoka ni ngaziriwaluma, lwona ni wanywere owutwa owuita awantu, ngawuriwaita kandi warita amakono gaawu ku awalwire, na awalwire warilama.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba nawo otio, yatoolwa aniiniwua ku igulu, aa yagia aikaale nyakukono okusaaza okwa *Omwami Katonda.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Awalonzi waae waagia walanzia amangʼana aga Katonda mu ekialo kiona kandi Yesu yawa-aa amaani mu emirimo giawu giona. Amankono aga Katonda yakola nawo, gaawa ekilago ku awantu ku amangʼana amalootu aga waalanzia.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.