Marcos 16
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 No owuire owua *Sabato wuamala okuwita, Maaria omwala owa Eumagidaala, Saloome ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo waagula amavuta agawunya esaami kugere wagie wawake nago omuwiri ogwa Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kunkio nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, ne enyanga efuma, awakazi wano waafuma wagia ku ekiwaga ekia Yesu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Waaiwuuzia aweene ku engira ni wagia watino, “Naanu katio ogia okutugalangasizia oguwaale guria gueme ku omunwa ogwa ekiwaga?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Olwa waatuuka ao wawarra, waawona oguwaale ogwo ni gwawanga ni gumiire okugalangasiwua guema ku iwuuta. Ni gwawanga oguwaale omusumba.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Olwa waaingira mu owuina, waawona omuntu oiwooye enguwo enzeru zere na aikaale nyakukono okusaaza. Okwo kwagera owuti wuawa-amba ino.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Omuntu oyo yawalaga otino, “Mutatia. Manyire mbwe muagala Yesu Omunazareeti *owawambwa ku omusalaaba oria. Amiire okuziuka, awula ano. Muwone asi aa waawanga ni wamuteere.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ni mugie, mulage Petro na awalonzi waae wandi mbwe amiire okukangata agiire Galiili, kandi mugia okumutuukra eyo kiomo yawalaga.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Awakazi awo waafuma enze warumuka ni waema ku ekiwaga ao. Owuti wuawa-amba aa awulao owa waagamba-gamba nae ku engira ni wagia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Olwa Yesu yamala okuziuka, kunkio nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, yafumira Maaria omwala owa Eumagidaala, owa yawanga na afumiizieko *ewikeeno musamvu.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yagia alaga awantu awa Yesu yawanga nawo, awaawanga ni wamurra ni wari no owululu owungi.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 No olwa waawurra omukazi oyo na awoola mbwe Yesu ari omulamu kandi mbwe amuwuine na amiiso, waalowa amangʼna ago wasiriisia mbwe no owuweeyi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Lunyima Yesu kandi yafumira awalonzi waae wawiri ku engira, mu engira egawuuke ni wagia ku omugizi gundi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Awalonzi waae wawiri wano waairana wuangu-wuangu walaga awiina waawu ekingʼana kino. Ni woona waalowa amangʼana ago.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Owutuukre, yafumira awalonzi waae ikumi ni mulala woona ni waikaale ni waria ku emeesa. Yesu yawalaga otino, “Ne ekintu ekiwiiwi ino mbwe mukiawula no okuganya, kandi mwalowere okuwa no okuganya ku amangʼana aga mumiire okulagwa na awamiire okumbona ni miire okuziuka.”
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Owuire wundi Yesu yawalaga otino, “Mugie mu ekialo kiona mugie mulanzizie awantu woona amangʼana amalootu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Oweere na okuganya kandi yabatiiswa, arituukra owulamu owutariwua. No olowere okuwa no okuganya ku amangʼana ago, ekiina kirimukira.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wino niwio ewiriwa ewilagano ku awantu awariwa no okuganya ku inze; warifumia ewikeeno ne eriina riange, wariwoola eminwa egigawuke-gawuuke egia watamanyire,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 wariamba enzoka ni ngaziriwaluma, lwona ni wanywere owutwa owuita awantu, ngawuriwaita kandi warita amakono gaawu ku awalwire, na awalwire warilama.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba nawo otio, yatoolwa aniiniwua ku igulu, aa yagia aikaale nyakukono okusaaza okwa *Omwami Katonda.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Awalonzi waae waagia walanzia amangʼana aga Katonda mu ekialo kiona kandi Yesu yawa-aa amaani mu emirimo giawu giona. Amankono aga Katonda yakola nawo, gaawa ekilago ku awantu ku amangʼana amalootu aga waalanzia.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.