Marcos 15
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kunkio no owuire wukia wutino, Omukangasi omunene owa *awoozia, yaikala na *awagerezi awa endagirra, awakangasi awa awoozia, alala na *awagaaka awa Awayaudi, woona okuwurzania ku ekiina ekia Yesu. Nikuemao waamusiwa wagia wamuta mu amakono aga Pilaato omukangasi owa Awaruumi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Omwami Pilaato yamuwuuzia otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?” Yesu yamuirania otino, “Omwene ni iwue owoorre otio.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kandi awakangasi awa awoozia waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Okusarigira okwa Yesu kwagera Pilaato amuwuuzia kandi otino, “Owula ne ekia okairania? Mberi owurra amangʼana amangi aga wakuwoolako gano?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ni Yesu yasarigira kiri, kandi ekio kiagera Pilaato aluguula ino.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, kwawanga enkola eya omukangasi waawu okuwasiwurra omusiwe omulala owa awantu wamusawire mbwe afumie mu owusiwe.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yawangao omusiwe omuwiiwi owaetwanga Barabaasi, owawanga munsi ku okuita omuntu ne erioga riafuma agati eya Awayaudi na awakangasi awa esirikaali eya Awaruumi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Awantu awangi waagia ku Pilaato wamusawa mbwe awasiwurre omuntu omulala kiomo kwawanga enkola yaawu mu omugomo ogwa Pasaaka.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilaato yawawuuzia mbwe, “Muagala mbasiwurre omuntu oieta mbwe Omwami owa Awayaudi ono?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yawawuuzia otio aeniki yamanya geeza mbwe iyari nirio eriagera awakangasi awa awoozia ni wamuira emberi waae.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Na awakangasi awa awoozia waalaga awantu mbwe walage Pilaato awasiwurre Barabaasi aa okusiwula Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilaato kandi yawawuuzia otino, “Katio nkole entie no omuntu owa mueta mbwe omwami owa Awayaudi ono?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Waamuirania no omwoyo ogwa kungulu watino, “*Muwambe ku omusalaaba!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilaato yawawuuzia otino, “Kolaki awiifu, ekiwi ekia akorre niki?” Ni iwo waagia emberi ni waogerera wukaalu okukira watino, “Muwambe ku omusalaaba!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kutio Pilaato yawasiwurra Barabaasi, na ari no okuagala mbwe aomerezie omurima ogwa awantu awo. Yasikirra mbwe Yesu akubwe enkowa, nikuemao amuta mu amakono gaawu okugia okuwambwa ku omusalaaba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Awa-iiye awo waatoola Yesu waira mu ekambi yaawu kandi wakumia awa-iiye awangi waaza omwo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Waavuula Yesu enguwo ziae wamuingizizia enguwo endiire enzakanyu, nikwo waazinga engata eya amawua wamuteera ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Waatanika okumusekera ni wamusuusia ni wamulaga watino, “Oikaziwue, omwami owa Awayaudi?”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Waamukuba omutwe ne ekiti ekia ekituutu kangi ni wamufuuzako amate ku owueni. Awandi waamukubra amasigamo ansi ni wamu-aa owuti ki omwami.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Olwa waamala okumusuusia otio, waamuvuulako enguwo endiire eyo, wamuingizizia enguwo ziae ezia eyawanga nazio. Nikuemao waafuma nae okugia okumuwamba ku omusalaaba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ni waafumanga ni wagia, waagaana omuntu wundi, oetwa Simioni owa Kureene, owawanga swawu Aleksanda ni Ruufo, na aema olugendo enze na aingira ku omugizi ogwo. Waamunigirizia okuginga omusalaaba ogwa Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Waaira Yesu asi aa-etwa mbwe Goligootha, (erilagana mbwe asi aa Ekiyanga ekia omutwe).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Waatoola edivaai ezoganiiwue no omuti omululu wa-aa Yesu, ni yalowa okuginywa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Olwa waamala okumuwamba ku omusalaaba, waagawana enguwo ziae ni wakuba ensiiti, okumanya ekia omuntu ki omuntu asugaane atoole.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Waamuwamba ku omusalaaba enyinga isatu ezia kunkio.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ibaawu riateewua ku omusalaaba kungulu erijojerweko amangʼana aga yaingirrwa nago agaawoolanga mbwe: omwami owa awayaudi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Waamuwamba na awasakuzi wawiri, omulala nyakukono kwae okusaaza, no owundi nyakukono okumosi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Kutio amangʼana aga Katonda gaatuuka kuwuene.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Awawitangira waamurigizra amanyego, eno ni watenzia emitwe giawu ni wamulaga watino, “Iwue owazanga okuona *ekaalu kandi ogiomboke ku amiire asatu,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 nyingeeno inunulako omwene kato! Ika ansi oeme ku omusalaaba!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nintio lwona awagerezi awa endagirra alala na awakangasi awa awoozia woona waamurigizra amangʼana ni wawoola watino, “Mbwe yanunula awandi, ni omwene ngaesa okuinunula.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Katio *Kristo, Omwami owa Awayaudi, aikeko ansi aeme ku omusalaaba, kugere tuwone kandi tuganye nae.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Olwa kwatuuka enyinga ezia mukaaga, ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ni ziawanga ampi okutuuka enyinga kienda, Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Eloi, Eloi, lama sabakithaani?” erilagana mbwe, “Katonda wange, Katonda wange, ondekere kolaki?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Olwa awandi ku awantu awaawanga ni waimeriire ao waawurra otio, waawoola mbwe, “Owuo mpao aeta Eliija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Omuntu omulala yasomoka agia atoola amalwa amalulu pe aingiziamo esiponji kandi agifumuta ku ekiti, agiira ku omunwa ogwa Yesu mbwe aganywe. Yalaga awiina waae otino, “Mureke tuwoneko ne Eliija aaza okuuza amutoole ku omusalaaba okwo, amuisie ansi.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu yarra no omwoyo oguri kungulu, nikwo yakewa enkolo.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ao-ao, epasia eya ekaalu yatanduka aa kawiri, okuemera kungulu paka ansi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Olwa omukangasi owa awa-iiye, owawanga na aimeriire emberi na awarra Yesu, yawona ewiaikola ni Yesu akeweka enkolo, yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono kane yawanga Omuzia owa Katonda!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Awakazi woona waawanga ao ni wawona ewiaikolanga, ni waimeriire ale. Ku awakazi awo waawangao Saloome, Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo, wamwawu Yoose omutono.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ni waawanga mu ekialo ekia Galiili, awakazi wasatu wano waaweeranga nae kandi waamukorranga emirimo. Awakazi wandi awangi awaaza nae ni waema Yerusaleemu woona waawanga ao.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Olwa kwatuuka igulo, olwa Emirimo Itaanu,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 omuntu wundi oetwa Yoseefu owaemanga ku omugizi ogwa Arimathea, kandi owawanga omulala ku awagaaka awa oluwuga otiirwe ino, yakola owusiani agia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu agie aawre. Omuntu ono oona yawanga na arindirra okuuza okwa *Owuami owua Katonda.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato yaluguula ino olwa yawurra mbwe Yesu amiire okufwa, kutio yaeta omukangasi owa awa-iiye okumuwuuzia ni Yesu yafwa kale.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Olwa Omukangasi owa-iiye yamulaga mbwe amiire okufwa, Pilaato yaganya mbwe Yoseefu atoole omuwiri ogwa Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yoseefu yagula enguwo nikwo agia aisia omuwiri ogwa Yesu ansi okuema ku omusalaaba. Yaguwasaania mu enguwo eyo, nikwo aguingizia mu iwuuta eriawanga ni rimiire okuawua mu iwaale. Nikuemao yagalangasia oguwaale omusumba aigala nagwo omunwa ogwa iwuuta erio.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria ngʼinwawu Yoose waawona aa yateewua.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.